Relecture sans les répétitions sous Trados 2009
Thread poster: Perrine Vasseur

Perrine Vasseur  Identity Verified
France
Local time: 06:56
Member (2012)
German to French
+ ...
Jul 20, 2013

Bonjour,

Savez-vous s'il existe une fonctionnalité dans TRADOS 2009 qui permet de relire uniquement les mots nouveaux sans faire apparaître toutes les répétitions d'un texte. Étant donné que j'ai plus de répétitions que de mots et que c'est un gros fichier, cela m'éviterait une perte de temps lors de la relecture.
Merci d'avance
Cordialement,


 

Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 06:56
English to French
+ ...
New Translated Content Jul 20, 2013

Je pense que la solution est d'afficher View -> Display Filter et de sélectionner New Translated Content pour n'afficher que les nouvelles traductions.

Bernard


 

Perrine Vasseur  Identity Verified
France
Local time: 06:56
Member (2012)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jul 22, 2013

Merci pour votre réponse rapide

 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:56
Member (2003)
German to French
Les répétitions sont ignorées en relecture Jul 24, 2013

Si vous ouvrez le fichier pour relecture (clic droit sur le nom de fichier) et que vous validez les segments comme pour une traduction (Ctrl + Enter), les segments répétés seront ignorés (et si vous en modifiez un, la modification sera répercutée automatiquement sur les autres).

 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 06:56
Member
English to French
Ne pas relire les répétitions est dangereux Jul 24, 2013

Mais si tu n'es pas payée pour, tu n'as effectivement aucune raison de le faire.

Cette digression n'a peut-être rien à voir à l'objet du message, mais cet avertissement sera enregistré pour les générations futures.

En effet, certaines agences semblent plus préoccupées par le prix de la traduction que sa pertinence. C'est un sacerdoce d'expliquer pourquoi les répétitions devraient être payées (tout comme les 100%), mais je suis entêté.

Exemple avec en-tête mal formaté pour illustrer à un client agence (désolé, il ne parlait pas français) encore récemment que ne pas payer les répétitions ou, pire encore, leur relecture, présente un risque dont je me décharge au préalable :
• "Blue potato" is too long to fit in my presentation, so I stupidly put a hard break between both words, so that "potato" is below "Blue".
C'est-à-dire:
Blue
potato

• The CAT tool stupidly generates two segments for this sentence: "Blue" and "potato". I translate "Blue" with "Pomme de terre" (FR for potato) and "potato" with "bleue" (Blue in FR) so that I get the right translation: "Blue potato" translates as "Pomme de terre bleue". Later I reach "Green tomato", also split in two, and I translate to the best of my abitlities: “Tomate verte”
Traduction:
Pomme de terre
bleue
Plus tard:
Green
tomato
Que je traduis par:
Tomate
verte

• Later I reach "Green potato" with a hard break between both words, because again PowerPoint was not used properly. The stupid CAT tool translates automatically "Green potato" with "Tomate Bleue" (Blue Tomato in FR).
Encore plus tard:
Green
potato
Comme ce sont des répétitions et qu'on n'est pas payé pour les lire, on laisse donc:
Tomate
bleue

• The stupid CAT tool saves money and is magic to the point that a green potato becomes a blue tomato!
Conséquence: "Green potato" (pomme de terre verte) est traduit par "Tomate bleue", ce que même Monsanto n'était pas parvenu à obtenir.

Certes, on peut dans beaucoup d'outils de TAO joindre/couper des segments à l'envi. Mais les décomptes (et les paiements) dépendent du fichier non retouché: si on split/merge/join à tout va, les répétitions ne seront alors plus des répétitions, etc., etc. Et le traducteur est lésé deux fois.
Sans compter que les conséquences d'âneries comme Potato=bleue dans la mémoire seront régurgitées avec brillo au document suivant.

Les en-têtes sont un exemple parmi d'autres, comme les listes à puces (majusculisationnage, ponctuation), les sujets qu'on évite de répéter en FR, le genre des noms... Par expérience, ces situations ubuesques sont plus fréquentes qu'il n'y paraît, même si certains documents se prêtent mieux au syndrôme de la patate bleue: présentations, documents numérisés, rapports gavés de tableaux... Mais en général les agences ne font aucune discrimination entre les doc une fois TAOsés.

Il est tout de même assez alarmant que ces agences soi-disant expertes en outils de TAO et ne jurant que par eux soient à ce point incapables d'analyser correctement les limitations de ces modèles de paiement. D'autant que la dernière relecture en contexte semble de plus en plus souvent laissée de côté, car vous savez, on coûte déjà tellement cher...

Philippe


 

Perrine Vasseur  Identity Verified
France
Local time: 06:56
Member (2012)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jul 24, 2013

Merci Sylvain pour ce conseil et merci également à Philippe Étienne pour les mises en garde concernant les répétitions. Je suis tout à fait d'accord avec vous et je comptais effectuer une relecture intégrale par étape (nouveau contenu puis analogies puis répétitions) mais je ne serai pas à l'abri d'erreurs de répétitions donc l'idéal sera ensuite de vérifier si une patate bleue ne s'est pas égarée dans mon fichier.
Cordialement,


 

Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 06:56
English to French
+ ...
Astuce Jul 24, 2013

Dans ces cas, lorsque le segment source est modifiable (Word, Excel et PowerPoint), je procède comme suit :

Blue
Potato
Je le transforme en Blue Potato
Je laisse Potato dans le 2ème segment et le verrouille (Potato est grisé dans le segment source) et le problème est réglé et de plus la TM est correcte.

Bernard


[Edited at 2013-07-24 19:04 GMT]


 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 06:56
Member
English to French
Chacun sa technique Jul 24, 2013

Bernard Lieber wrote:

Dans ces cas, lorsque le segment source est modifiable (Word, Excel et PowerPoint), je procède comme suit :

Blue
Potato
Je le transforme en Blue Potato
Je laisse Potato dans le 2ème segment et le verrouille (Potato est grisé dans le segment source) et le problème est réglé et de plus la TM est correcte.

Bernard

Quand je suis payé pour les répétitions, non seulement je m'en préoccupe et les relis, mais deux frappes suffisent dans ces cas de figure: je contrôle-J dans MemoQ, traduis le segment "Blue(tag)potato" et c'est réglé, même si (tag) = saut de paragraphe. Bien que je n'aie jamais étudié la question sérieusement, l'assemblage de segments me semble plus souple dans MemoQ que Trados (2009).

Si je ne suis pas payé, je ne lis pas les répétitions. Tous mes clients sont prévenus, mais comme ils font de toute façon au moins une relecture, dont une sur le fichier bilingue, le risque s'affaiblit en conséquence.

Philippe


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Relecture sans les répétitions sous Trados 2009

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search