La Dernière Femme...
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 11:20
Member (2001)
English to French
+ ...
Oct 5, 2004

Les linguistes l’appelaient le “fossile vivant”. La voilà morte. La Chinoise Yang Huanyi a emporté dans la tombe les secrets du nushu, la seule langue au monde créée par des femmes pour communiquer entre elles. Son décès, à 98 ans, met fin à une tradition vieille de plusieurs siècles. Langue codée, le nushu permettait aux Chinoises du Hunan de confier à leurs compagnes leurs pensées intimes et leurs souffrances d’épouses soumises à des mariages arrangés. Dans les années 1950, le nushu était dans le collimateur du Parti. L’écriture, composée de caractères de quatre signes, était taxée de “pratique malfaisante”. N’en resteront qu’un dictionnaire nushu-chinois, compilé par un retraité de 78 ans, et quelques rares manuscrits, dont des lettres et des poèmes écrits par Yang Huanyi à sa dernière correspondante, disparue dans les années 1990.




Courrier international

Décidément, elles ne savent plus quoi inventer pour se rendre intéressantes…

Pour ceux et celles qui seraient intéressés par d’autres informations et réactions sur le sujet, je signale aux hispanophones qu’un forum fort intéressant sur ce même sujet/événement a été ouvert sur le Forum Espagnol de ProZZ par la toujours passionnante Aurora HUMARAN :

http://www.proz.com/topic/25012





[Edited at 2004-10-05 23:16]

[Edited at 2004-10-06 01:22]


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 02:20
English to French
+ ...
contradiction ! Oct 5, 2004

Thierry LOTTE diche:

la seule langue au monde créée par des femmes pour communiquer entre elles. Un dictionnaire nushu-chinois, compilé par UN retraité.
[Edited at 2004-10-05 23:16]


Comment il a fait pour apprendre la langue, le monsieur ?
C'est un chevalier d'Eon chinois ?


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 11:20
Member (2001)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Les emmerderesses constructives (Brassens) Oct 5, 2004

J'en étais sûr !...

Sur le Forum Espagnol on se contente d'apprécier l'information et de la commenter...
Sur le Forum Français ( los "Galos" en Castillan) on râle et on conteste...
C'est d'ailleurs tout à fait intéressant (pas seulement pour le "cultural gap") et tu as tout-à-fait raison.
Moi même, en tant que chroniqueur/rapporteur bourru, je n'avais même pas remarqué la contradiction que tu nous signales fort à propos.

Je viens de te dénnoncer sur le Forum Espagnol et j'espère bien qu'il y aura des réactions crossculturelles (sais pas si le terme existe...)et qu'il se créera un lien multilingue entre deux forums distincts.
Je crois que cela n'est encore jamais arrivé sur ProZZ et je pense que cela serait fort intéressant...



[Edited at 2004-10-06 16:34]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 05:20
En espagnol il y a un petit paragraphe qui explique tout... Oct 6, 2004

"Yang fue una de las principales representantes de China en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Mujer, celebrada en Pekín en 1995.

La mujer aprovechó esa ocasión para entregar a los estudiosos gran parte de las cartas, poemas y artículos que había escrito en ese lenguaje, que fueron recopilados por la prestigiosa Universidad de Qinghua en un libro publicado este año".

Traduction libre: Pendant la Conference de l'ONU sur les femmes, qui a eu lieu a Pekin en 1995, la dite femme aurait donne aux "estudiosos" (rechercheurs? specialistes?) une grande partie des lettres, poemes et articles, lesquels ont ete recueillis par l'Universite de Qinghua dans un livre publie cette annee".

Alors, une fois qu'elle a rendu son tresor, j'imagine que plein des hommes curieux se sont mis a la tache de dechiffrer ce que les femmes cachaient avec tant de zele...



[Edited at 2004-10-06 00:47]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 11:20
Member (2001)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
En Espagnol, c'est plus détaillé... Oct 6, 2004

Meci Rosa Maria !

En effet, cela nous donne quelques pistes pour expliquer le problème.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 10:20
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Et moi qui croyais que... Oct 6, 2004

Thierry parlait de Françoise Sagan!

Curieuse cette historie de langue féménine, en fait il paraît que toutes les femmes sont capables de communiquer entre elles sans que les hommes y comprennent un seul mot;-)


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 18:20
Japanese to French
Petite variante japonaise Oct 8, 2004

Juste pour l'anecdote Thierry...

Dans le Japon d'aujourd'hui, une minorité plutôt visible (ou voyante... voyez-vous même : http://www.cnn.com/STYLE/9910/13/japan.gals/ ) de jeunes filles qui se veulent toujours à l'avant-garde de la mode, les "gals" (prononcé gyalouzou), utilisent un nouveau système de symboles pour communiquer entre elles par l'intermédiaire des téléphones portables.

Il y avait (encore...) un reportage sur ces jeunes filles avant-hier à la télé. On y présentait brièvement leur "système d'écriture", qu'elles sont en théorie les seules à pouvoir déchiffrer. Une des gals interviewées précisait en souriant que les garçons détestent ce code secret, parce qu'ils n'y comprennent rien et se sentent exclus. Les gals, elles, en tirent pleinement profit, puisqu'elles peuvent ainsi mettre leurs communications écrites à l'abri des regards indiscrets, que ce soit celui d'un copain jaloux ou d'une mère trop curieuse...

Curieux, moi aussi, et sceptique quant à la nature impénétrable pour les mâles du code réservé exclusivement aux gals, j'ai fait une petite recherche sur Internet. Cinq minutes à peine ont suffi pour trouver un site qui permet de convertir une phrase japonaise normale en language gals. Pour ceux qui comprennent le japonais (t'es là Sarahl ?), voici le lien : http://mizz.lolipop.jp/galmoji/ .

Bonne fin de semaine à tous


[Edited at 2004-10-09 06:23]


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 02:20
English to French
+ ...
Course de vitesse Oct 9, 2004

Finalement toutes ces langues soi-disant secrètes ne le sont que très peu de temps (voir argot, louchébem et galazou, merci Alain).
Dans la mesure où c'est souvent un code différent pour une langue connue, avec un peu d'habitude, on peut deviner les transpositions. Quant à un langage codé rien que pour les femmes, je vais encore faire ma Française, Thierry : pour quoi faire ? Toutes les femmes sont soeurs, et alliées contre les méchants mecs oppresseurs, c'est ça ? bof...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La Dernière Femme...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search