Pages in topic:   [1 2] >
L'accord selon le genre - ou la règle de proximité?
Thread poster: SBerg
SBerg
Germany
Aug 19, 2013

Bonjour, tout le monde!

Je suis en train d'écrire un travail sur le débat 'Le masculin l'emporte sur le féminin' - et j'ai lu l'article du Monde écrit par Anne Chemin: Genre, le déaccord (http://www.lemonde.fr/culture/article/2012/01/14/genre-le-desaccord_1629145_3246.html) qui a déjà été discuté par certains d'entre vous.

Là, Mme Chemin remet en cause l'accord de l'adjectif épithète. Moi, je me pose la question si cette règle s'appliquerait aussi à l'accord du participe. Par exemple:

Les garçons et les filles étaient arrivées à la maison.
au lieu de: Les garçons et les filles étaient arrivés à la maison.
Les acteurs et actrices choisies sont accueillies au studio.
au lieu de: Les acteurs et actrices choisis sont accueillis au studio.

Alors, qu'en pensez-vous? Est-il souhaitable d'établir cette règle et l'appliquer aussi aux participes? Je sais bien que la grammaire à l'heure actuelle ne permet pas ces phrases ci-dessus.

Qui peut m'aider? Je vous remercie d'avance de votre réponses.

A bientôt,

Sonja

P.S.: Je suis étudiante allemande, donc je vous prie de ne me pas juger d'après mes fautes de langue. Merci!


Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:56
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Bienvenue sur les forums de ProZ.com ! Aug 19, 2013

Cher SBerg,

Bienvenue sur les forums de ProZ.com !

Les forums de ProZ.com forums sont une zone ouverte de débat pour les utilisateurs ProZ.com qui permettent de discuter des sujets d’intérêt mutuel dans un format relativement non structuré :

http://www.proz.com/forum/

Les forums du site ne sont offerts que pour les débats concernant les domaines de la traduction et de l’interprétariat, sur ProZ.com, ou dans la communauté ProZ.com. Ils ne sont pas offerts pour d’autres buts. Une définition plus complète de la portée des forum est indiquée ici :

http://www.proz.com/scope

Si vous avez besoin d’informations sur les outils de TAO, l'industrie de la traduction dans des pays spécifiques ou si vous voulez tout simplement entrer en contact avec des collègues, cherchez dans les forums des sujets qui pourraient vous intéresser:

http://www.proz.com/?sp=forum&action=SearchForum&advanced=y

Avant de participer, assurez-vous de vous familiariser avec les règles des forums postées ici :

http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=forum

Enfin, n'oubliez pas que vous pouvez fixer vos préférences de forum ici :

http://www.proz.com/dashboard/forum/

De plus amples informations sur les forums et leur mécanisme de fonctionnement sont disponibles ici :

http://www.proz.com/faq/forums.html

Je vous serais reconnaissant d’adresser votre question à Kudoz http://www.proz.com/kudoz/

Faites-moi savoir si vous avez des doutes ou si vous avez besoin d'aide.

Cordialement,

Andriy
ProZ.com moderator


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Kroumova  Identity Verified
Local time: 18:56
French to Bulgarian
+ ...
Kudoz ou pas Kudoz Aug 19, 2013

Andriy Bublikov wrote:

Je vous serais reconnaissant d’adresser votre question à Kudoz http://www.proz.com/kudoz/




Bonjour Andriy,

Dans le Kudoz "bulgare", dans des cas pareils, les modérateurs nous réfèrent au forum pour poser des questions de grammaire et ferment d'une manière catégorique les questions qui ne sont pas d'ordre lexicologique. Ici, c'est tout à fait l'inverse. Je ne comprends vraiment pas.

Cordialement,

Ekaterina


Direct link Reply with quote
 

Françoise Vogel  Identity Verified
Local time: 17:56
English to French
+ ...
règle de proximité Aug 19, 2013

C'est pour l'instant une proposition, un débat (naissant ?).

Andriy Bublikov wrote:


Je vous serais reconnaissant d’adresser votre question à Kudoz http://www.proz.com/kudoz/



Ici il ne s'agit pas de répondre par oui ou par non. C'est bel et bien une question qui demande réflexion et sur laquelle les opinions ne sont probablement pas unanimes.


Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:56
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
@ Ekaterina et Françoise Aug 19, 2013

Bonjour Ekaterina et Françoise.

Merci de vos remarques.

Je vous serais reconnaissant de voir l’article 2.1 de FAQ:

« Les demandeurs peuvent également poster des phrases pour demander de l'aide sur le sens, une question de vocabulaire ou de grammaire, mais cela ne devrait se faire que dans la langue concernée (question monolingue). Pour une question monolingue, vous choisissez la même langue pour la source et la cible. »

http://www.proz.com/faq/2896#2896

Pourtant si vous croyez que cette question peut entrainer une longue discussion et voulez exprimer vos opinions ici dans le forum soyez les bienvenues.


Direct link Reply with quote
 
xxxnrichy
France
Local time: 17:56
French to Dutch
+ ...
Ni l'un ni l'autre Aug 19, 2013

J'ai appris, et j'ai enseigné (FLE) :

Les garçons et les filles étaient arrivées à la maison.
au lieu de: Les garçons et les filles étaient arrivés à la maison.
=> Les filles et garçons étaient arrivés à la maison

Les acteurs et actrices choisies sont accueillies au studio.
au lieu de: Les acteurs et actrices choisis sont accueillis au studio.
=> Les actrices et acteurs choisis sont accueillis au studio.

Mes enfants ont appris la même chose à l'école (en France).


Direct link Reply with quote
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 17:56
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
Mon expérience Aug 19, 2013

Andriy Bublikov wrote:

Je vous serais reconnaissant d’adresser votre question à Kudoz http://www.proz.com/kudoz/



Il y a quelques temps, je suis passé par les kudoz pour demander l'opinion des collègues par rapport à un doute syntaxique que j'avais. Le texte de ma demande a tout simplement été ignoré et je me suis retrouvé avec toute une liste de traductions, ce qui n'était absolument pas le but de ma demande, lequel était très clairement indiqué dans mon message.

Je ne crois donc pas que les kudoz soient appropriés pour ce type de question mais le forum tout à fait.

********************

Et pour répondre à la question de Sonja, pourquoi pas? Ça choque un peu au début mais bon. On risque juste de se retrouver avec tout un tas de cas où les gens auront accordé, d'autres non et ce pourrait bien être un peu déboussolant. À voir...

Cdlt,
Christophe

[Edited at 2013-08-19 16:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 17:56
Member (2007)
German to French
+ ...
@ Andriy Aug 19, 2013

Le propos de Sonja ne concerne en aucun cas les KudoZ, même en monolingue.

C'est le principe même d'un forum que d'accueillir ce genre de problématique.

C'est gentil et sympathique de souhaiter la bienvenue à un nouveau membre, mais ce n'est pas judicieux de lui transmettre des informations erronées.

Pour répondre à Sonja, le débat est récurrent et il repose beaucoup plus sur des empoignades idéologiques que linguistiques.

Pour répondre, non il n'est pas souhaitable de le faire et le subterfuge de faire passer le masculin après le féminin pour respecter la proximité ne vaut pas grand chose.

Quant aux articles comme celui de Madame Chemin, ils sont également récurrents et ne servent à rien autrement qu'à faire du papier. En ce qui concerne celui que vous mentionnez, on croirait lire la page de Wikipédia FR avec comme critère de recherche "règle de proximité".

Bon travail !


Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:56
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Merci à tous et à toutes. Aug 19, 2013

Merci à tous et à toutes.

Je serais reconnaissant à tous les participant de répondre à la question de Sonja et de ne pas s'écarter du sujet.


Direct link Reply with quote
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 17:56
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
@ Andriy Aug 19, 2013

Nous ne nous serions pas éloignés du sujet si vous n'aviez pas commencé par l'enjoindre à placer sa question dans les kudoz... un peu de sérieux et de maturité, SVP!

Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:56
Member (2003)
French to Italian
+ ...
mmmm Aug 20, 2013

Andriy Bublikov wrote:

Je vous serais reconnaissant d’adresser votre question à Kudoz http://www.proz.com/kudoz/

Faites-moi savoir si vous avez des doutes ou si vous avez besoin d'aide.

Cordialement,

Andriy
ProZ.com moderator


Cher Andriy, selon ma connaissance des règles de Proz.com, ici il s'agit d'une "discussion" et non pas de terminologie.

Par ailleurs comme je suis une Site Guide (ex modératrice), j'aurais besoin d'indications claires, (pour adresser les collègues, le cas échéant)

Cordialement et bonne journée


Direct link Reply with quote
 
Sara M  Identity Verified
Local time: 17:56
Spanish to French
+ ...
... Aug 20, 2013

Andriy Bublikov wrote:

Cher SBerg,

Bienvenue sur les forums de ProZ.com !

Les forums de ProZ.com forums sont une zone ouverte de débat pour les utilisateurs ProZ.com qui permettent de discuter des sujets d’intérêt mutuel dans un format relativement non structuré :

http://www.proz.com/forum/

Les forums du site ne sont offerts que pour les débats concernant les domaines de la traduction et de l’interprétariat, sur ProZ.com, ou dans la communauté ProZ.com. Ils ne sont pas offerts pour d’autres buts. Une définition plus complète de la portée des forum est indiquée ici :

http://www.proz.com/scope

Si vous avez besoin d’informations sur les outils de TAO, l'industrie de la traduction dans des pays spécifiques ou si vous voulez tout simplement entrer en contact avec des collègues, cherchez dans les forums des sujets qui pourraient vous intéresser:

http://www.proz.com/?sp=forum&action=SearchForum&advanced=y

Avant de participer, assurez-vous de vous familiariser avec les règles des forums postées ici :

http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=forum

Enfin, n'oubliez pas que vous pouvez fixer vos préférences de forum ici :

http://www.proz.com/dashboard/forum/

De plus amples informations sur les forums et leur mécanisme de fonctionnement sont disponibles ici :

http://www.proz.com/faq/forums.html

Je vous serais reconnaissant d’adresser votre question à Kudoz http://www.proz.com/kudoz/

Faites-moi savoir si vous avez des doutes ou si vous avez besoin d'aide.

Cordialement,

Andriy
ProZ.com moderator



C'est très convivial par ici, dites-moi !!
Voilà la raison pour laquelle je ne participe plus à ce forum...
Je me demande sérieusement si les modérateurs sont des humains ou des robots qui n'ont qu'une phrase à la bouche ("please familiarize yourself with rule machin")...
Enfin, je vais certainement me faire taper sur les doigts (et recevoir un message disant "please familiarize yourself with rule bidule"...)


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:56
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Mon opinion sur le sujet Aug 20, 2013

Je voudrais dire que je suis d'accord avec Adrien quand il dit: "le subterfuge de faire passer le masculin après le féminin pour respecter la proximité ne vaut pas grand chose".

Direct link Reply with quote
 

Françoise Vogel  Identity Verified
Local time: 17:56
English to French
+ ...
et pourtant Aug 20, 2013

dans bien des cas, c'est une solution qui s'impose presque.

Direct link Reply with quote
 

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 17:56
Member (2012)
English to French
+ ...
Ah ? Aug 20, 2013

Françoise Vogel wrote:

dans bien des cas, c'est une solution qui s'impose presque.


Bonjour Françoise,

Auriez-vous un exemple ? Je demande car, a priori, mon avis est assez proche de celui d'Adrien. Ou du moins " pourquoi pas, mais à quoi bon ? " Je ne trouve pas la question très intéressante en soi.
Je ne vois pas trop quand/comment la règle de proximité s'impose presque, mais je suis curieuse de savoir.

Cordialement,
Catherine


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

L'accord selon le genre - ou la règle de proximité?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search