Une agence a bloqué mes dernières factures
Thread poster: Loise

Loise
France
Local time: 20:53
French to Chinese
+ ...
Aug 28, 2013

Bonjour,
Je viens vers vous pour une petite question.

Voila, suite à une série d’événements assez désagréables, j’ai décidé de suspendre la coopération avec une agence de traduction en France. L’agence a été prévenue. Par la suite, celle-ci a décidé de bloquer mes dernières factures, sous prétexte que la qualité d’un projet que j’ai participé précédemment a été mise en question par sa client et qu’elle a besoin de réviser la situation avant de débloquer mes factures. En même temps, ni le client, ni l’agence ne fournit aucune justification quant à la mise en cause de la qualité de ce travail.

De plus, la facture du projet mis en cause a en réalité été payée il y a quelques mois et que les dernières factures bloquées ne concernent aucunement ledit projet dont la qualité est mise en question. Je me demande alors si l’agence a le droit de bloquer les factures qui ne concernent pas le projet mis en cause.

En effet, j’ai plutôt l’impression que l’agence a fait preuve de mauvaise fois en ne voulant pas me payer mes dernières factures, et tout cela parce que je ne voudrai plus travailler pour elle. Est-ce que je dois faire face à ce genre de situation ?


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 19:53
Member (2007)
English
+ ...
Aucun droit Aug 28, 2013

Loise wrote:
Je me demande alors si l’agence a le droit de bloquer les factures qui ne concernent pas le projet mis en cause.


Non, non, non ! Je ne suis pas légiste mais je suis pratiquement sûre qu'un client n'a aucun droit de faire cela. On ne joue pas avec le business. Il faut rester très ferme, sans insultes ni colère, en exigeant le paiement immédiat (si elles sont déjà en retard) de ces factures.


 

MM^^  Identity Verified
Local time: 20:53
Member (2010)
Chinese to French
+ ...
Aucun effet juridique Aug 28, 2013

Bonjour,

En tant que juriste, je peux vous confirmer que le fait que l'agence ait déclarer bloquer vos factures n'a absolument aucun effet juridique: elles sont valables dès leur émission, et vous pouvez réclamer le paiement correspondant.

De plus, si l'agence avait quelques remarques à faire à propos de la qualité de votre travail, il fallait le faire dans un bref délai après la réception de la traduction.

Bonne journée,


 

Loise
France
Local time: 20:53
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Aug 28, 2013

Merci à Sheila et MM. Là, j'ai donc envoyé un message à l’agence en l’informant qu'elle n'a pas de droit de bloquer les factures sous un prétexte quel qu’il soit.

En fait, je ne suis même pas sûre que je sois responsable de la qualité du projet en question. Parce qu’à l’époque, ma traduction de ce projet a été relue par un traducteur qui a complètement transformé ma traduction et mon interprétation du texte source. Beaucoup de modifications dans la version relue sont non seulement subjectives, aléatoires, douteuses mais inutiles et superflues, pour ne pas dire qu’elle comporte probablement des erreurs d’interprétations. Naturellement, j’ai été assez furieuse après avoir reçu ma traduction entièrement morcelée et altérée par le relecteur. J’ai donc dit à l’agence que je devrai facturer un supplément au frais de relecture pour relire de cette traduction complètement troquée, car je ne me considère pas responsable du résultat de cette relecture dans son état. En même temps, j’ai signalé à l’agence que si elle n’est pas prête à payer pour que je relise cette traduction transformée, je laisserai la traduction telle qu’elle a été modifiée par leur relecteur sans ajouter aucune opinion à ce propos. Finalement, l’agence a choisit de ne pas payer le supplément et donc la traduction qu’elle a donnée au client porte la signature personnelle du relecteur. Je me demande quelle responsabilité j’aurai au cas où la qualité de cette traduction est réellement mise en question.


 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 20:53
Spanish to French
+ ...
Votre priorité Aug 29, 2013

Bonjour,

Si je comprends bien, votre projet date de plusieurs mois et a même été payé par le client. Cette traduction est donc du passé. Quant à votre responsabilité, si la dite traduction porte le nom de l'individu qui l'a révisée, il me semble que vous n'avez plus de souci à vous faire.

Je crois que la priorité est pour vous, à présent, d'être payée. Et vite. Il y a plusieurs posts au sujet de mauvais payeurs dans ce forum et Sheila (et d'autres) a souvent donné de très bons conseils. Je ne saurais trop vous conseiller de vous plonger dans leur lectureicon_smile.gif

Bonne chance
Christophe


 

Christophe Lefrancois  Identity Verified
Local time: 20:53
French
+ ...
Réagir vite Aug 29, 2013

Bonjour Loise.

Si le paiement n'intervient pas rapidement après votre e-mail, je pense qu'il sera nécessaire de passer à l'étape suivante ; c'est à dire la mise en demeure de paiement en recommandé. De plus, si cette agence est inscrite sur Proz ou ailleurs n'oubliez pas d'inscrire un commentaire sur leur profil : souvent cela les fait réagir assez rapidement.

Bon courage

Christophe


 

Loise
France
Local time: 20:53
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Prétexte de blocage impertinent Aug 30, 2013

Merci Christophe et Christophe. Pour l’instant, j’ai lancé un rappel de paiement à l’agence par mail en lui demandant de me payer sous huit jours. Si l’agence ne réagit pas, je vais procéder à la mise en demeure.

En fait, la situation me paraît assez absurde, car l’agence semble mélanger tout. C’est la première fois je me trouve dans une situation aussi brouillonne.

Effectivement, le projet qui a été mis en cause récemment par son client a été relu au mois d’avril. L’agence n’a pas relevé de remarques particulières à ma traduction suite à cette relecture. Puis la facture liée à ce projet datée depuis l’avril a été réglée depuis plus d’un mois. Donc pour moi ma traduction a été validée par le relecteur et l’agence, et il n’y a aucune raison de revenir là-dessus. C’est du passé. Si, aujourd’hui, la version relue a été mise en cause par le client de l’agence, celle-ci devrait tourner vers le relecteur, voir avec lui et lui poser des questions, et non pas à moi. D’autant plus que ma traduction a été amplement modifiée par le relecteur qui n’a pas beaucoup respecté mon interprétation du texte! Dans ce cas, je ne peux certainement pas reconnaître que la version finale donnée au client est mon œuvre, encore moins assumer ma responsabilité au cas où la qualité de la version finale est vraiment mauvaise. Mais la gérante de l’agence semble ne pas comprendre que, dans ce cas, elle doit voir avec le relecteur.

Aujourd’hui, la gérante a demandé le compta de bloquer deux factures qui n’ont rien avoir avec ce projet. Elle a insisté que, s’il y a des erreurs dans la traduction en question, ces deux factures bloquées ne seront pas payées. J’essaie de lui expliquer, mettre les choses au clair, mais la gérante ne semble vouloir rien entendre. La manière dont elle agit ne semble pas être un être de raison, qu’elle semble ne rien comprendre. Ce qui est assez surprenant pour quelqu’un du métier. L’imbécilité de ce genre de comportement me fait penser que la gérante ne veut pas me lâcher si facilement, qu’elle cherche des noises, tente à tout prix de montrer que je suis responsable de quelque chose afin de me « punir ». Ce que je crains, c’est que le blocage des factures pour un prétexte impertinent, ce n’est que le début d’une série de bêtises que la gérante va encore provoquer et que je vais encore perdre mon temps pour des choses vraiment inutiles. C’est peut-être le début d’une série d’harcèlements.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une agence a bloqué mes dernières factures

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search