version d'évaluation de Trados
Thread poster: Claire Dodé

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 14:10
German to French
Sep 9, 2013

Bonjour,

Savez-vous s'il y a des limitations dans la version d'évaluation de Trados Studio 2011 ?

J'ai pour l'instant memoQ, et l'on me demande absolument Trados pour un projet de plus de 30 000 mots.

Je pourrais prendre la version d'évaluation, mais je me demande si elle est complète ou s'il y a des limitations (nb. max. de segments, fonctionnalités réduites, etc.).

Merci.

Claire


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 14:10
Member (2006)
German to French
Limité uniquement sur la durée Sep 9, 2013

Bonjour Claire,
Les fonctionnalités ne sont pas réduites, uniquement la durée (30 jours).
Par contre, je trouve difficile de faire un gros projet avec un logiciel inconnu.

Bon courage

Sylvie


Direct link Reply with quote
 

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 14:10
German to French
TOPIC STARTER
Merci Sep 9, 2013

Moi aussi, je trouve cela difficile, mais il faut bien commencer d'une façon ou d'une autre, et cela ne me semble pas moins difficile sur un petit projet que sur un gros. Et sur un gros, au moins, on n'a pas perdu son temps pour quelques dizaines d'euros.

Bonne journée.


Direct link Reply with quote
 

Eloïse Notet  Identity Verified
France
Local time: 14:10
Member (2005)
German to French
+ ...
mémoire ? Sep 9, 2013

A l'époque, les version d'évaluation de trados limitaient la taille de la mémoire.
Je ne sais pas si c'est encore le cas avec Studio, mais je vous conseille de vérifier sur le site de SDL avant de démarrer le projet. Vous risquez d'être bloquée en cours de traduction.
Bon courage
Eloïse


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

version d'évaluation de Trados

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search