International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

problème avec un client étranger
Thread poster: Ladure
Ladure
France
Local time: 12:29
English to French
+ ...
Sep 29, 2013

J'ai effectué une traduction de 15 pages pour un client en Allemagne après acceptation par mail de mon devis. Et au moment de livrer la traduction, je me rends compte que l'adresse mail du client (un particulier) a été désactivée. J'ai une adresse postale mais c'est tout. J'ai donc travaillé plusieurs jours et je me retrouve sans client... Quels sont mes recours? Il s'agit quand même d'une certaine somme d'argent et d'heures de travail.

Merci de votre aide.


Direct link Reply with quote
 

Simon Chiassai  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
English to French
+ ...
autres moyens de contact? Sep 29, 2013

Il existe un annuaire en ligne: http://www.dastelefonbuch.de/

Peut-être que le client y est inscrit et a un numéro de téléphone. Sinon, avec un peu de chance, chercher sur Facebook, ou Linkedin.

Ce n'est probablement pas une escroquerie, puisque le client n'a pas récupéré sa traduction. Bon courage en tout cas.


Direct link Reply with quote
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 12:29
Member (2010)
English to French
adresse postale Sep 30, 2013

avec l'adresse postale vous pouvez envoyer une lettre recommandée internationale (si l'adresse est bonne bien-entendu).

si le client est un illustre inconnu, n'avez-vous pas demandé un prépaiement de 50% à la commande?
vous pouvez encore le faire avant d'envoyer la traduction.. et bien entendu, n'acceptez pas les traveller's checks!

bonne chance

Madeleine

PS s'il s'agit de

johannade33@gmail.com Adelgoss Johann

c'est certainement un scam, j'ai déjà eu affaire à lui il sévit en Bavière.

[Edited at 2013-09-30 09:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marie-Helene Dubois  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
verifie si l'addresse postale est réelle Sep 30, 2013

tu peut regarder sur "street view" de google maps (avant d'envoyer un lettre)

Direct link Reply with quote
 
Ladure
France
Local time: 12:29
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Coordonnées Sep 30, 2013

L'adresse postale existe, il y a également un numéro de fixe en Allemagne. Je vais essayer mais je n'y crois pas trop. J'ai trouvé une personne sur Facebook avec le même nom et qui vient de la même ville mais aucune réponse à mes message. En revanche, la plateforme par laquelle je suis passée pour le rencontrer me dit qu'il y a eu d'autres plaintes à propos de ce job (pour d'autres langues, je pense). Je pense que je vais essayer coup de fil et lettre recommandée internationale. Pensez-vous que je puisse exiger le paiement de la prestation?

Direct link Reply with quote
 

svenfrade  Identity Verified
Germany
Local time: 12:29
French to German
+ ...
Street view Sep 30, 2013

Dû aux raisons de protection de la vie privée Google street view n'existe pas pour la plus grande partie de l'Allemagne.

Pour commencer j'essayerais de trouver le client dans l'annuaire et de l'appeler.


Direct link Reply with quote
 
Ladure
France
Local time: 12:29
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
tel Sep 30, 2013

Merci pour toutes vos réponses. Pour le moment ça ne réponds pas au téléphone. Je réesaayerai.

Direct link Reply with quote
 
Ladure
France
Local time: 12:29
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
communication par tél impossible Sep 30, 2013

J'ai réussi à joindre quequ'un au numéro supposé du client. Or, bien que nous ayons toujours échangé par des mails en anglais, il ne comprenais pas ce que je lui daisais au tél, aussi j'ai été obligée de raccrocher car ne parlant pas allemand. Je trouve ça inquiétant, et si mon client m'avait donné une fausse identité. Je ne vois pas trop l'intérêt mais bon. Quelqu'un qui parle allemand aurait-il la gentillesse de prendre 5 minutes de son temps pour appeler ce monsieur et voir si c'est c'est bien la personne qui m'a demandé une traduction sur l'agriculture durable et si oui pourquoi il n'est plus joignable. Ce serait vraiment super que je puisse savoir rapidement ce qu'il en est avant d'entamer d'autres démarches du type recommandé.

Merci mille fois


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 12:29
English to Italian
+ ...
scam? Sep 30, 2013

Je suis désolée pour toi mais je crains que ça peut être un scam.
Peut-être que la traduction de 15 pages que tu as effectué devait servir au scammer pour la revendre comme si elle était la sienne… après le scammer peut avoir eu quelque bouleversement.

Lis bien içi :

http://www.jrdias.com/jrd-translator-scammers.htm#scam

et ici une histoire un peu semblable à la tienne au téléphone http://www.jrdias.com/images/scammer%20Fiorina%20Marino.jpg (mais écrite par la cliente d'une fausse traductrice)

Aussi:

http://josephsalagor.wordpress.com/2013/04/08/should-you-hire-a-translator-that-has-a-gmail-email-address-do-you-really-know-who-your-translators-area

[Modificato alle 2013-09-30 18:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Ladure
France
Local time: 12:29
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
appel Oct 1, 2013

Alors, personne pour me rendre ce petit service d'appeler Mr Thomas au 004994991425 et voir s'il a commandé une traduction français/anglais sur l'agriculture durable? Je ne parle pas allemand et je voudrais en avoir le coeur net.

Merci


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

problème avec un client étranger

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search