Problème de lenteur du logiciel en ligne
Thread poster: Arnaud HERVE

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 18:56
English to French
+ ...
Sep 29, 2013

Bonjour,

Un de mes clients a insisté pour me faire faire une traduction dans un logiciel sur serveur. Peut importe le nom du logiciel, le problème est la lenteur du serveur.

Tout changement de page remplie prend 5 minutes.

Dans l'absolu cela multiplie mon temps de travail par 6 sans être payé davantage, et relativement aux quelques 1 000 pages cela devient déraisonnable.

De plus, il est psychologiquement difficile de rester plusieurs minutes devant l'écran sans rien faire, tant de fois par jour.

Mais ce n'est pas tout !

Le logiciel en ligne ne remplit pas automatiquement les segments 100%, il y a pour cela un bouton à appuyer, et le traitement qui se déclenche dure 20 minutes.

Le client est intraitable et me dit "les autres dans les autres langues ont réussi". Je veux bien, mais peut-être que mon emploi du temps n'est pas si élastique.

J'ai accepté la commande en estimant le nombre de mot. Je ne pense pas qu'on puisse raisonnablement exiger de moi avant un engagement que je vérifie la vitesse de changement de pages.

Bref, je pense que le client s'oriente vers une diminution du prix en raison du retard, alors que je verrais plutôt une augmentation du prix en raison du temps accaparé, et de l'absurdité de la situation.

Qu'en pensez-vous ?


Direct link Reply with quote
 

Chéli Rioboo
France
Local time: 18:56
Member (2007)
Spanish to French
+ ...
problème de système d'exploitation ? Sep 30, 2013

J'ai connu le même problème, qui était dû à mon système d'exploitation (Vista), qui ne reconnaissait que partiellement le logiciel en ligne. J'ai résolu dans l'urgence en...changeant d'ordinateur ! (que je me suis fait prêter par un collègue) Cela dit, ce n'est pas toujours faisable, mais si le travail est important, ça vaut peut-être le coup de vous en faire prêter un, ou louer...

Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 18:56
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
OS Sep 30, 2013

Merci Chéli.

Le logiciel en ligne s'ouvre dans n'importe quel navigateur, donc je ne pense pas que le système d'exploitation ait une influence dans ce cas.

Mon ordi remplit toutes les conditions pour n'importe quel éditeur en ligne. C'est vraiment un problème du serveur.


Direct link Reply with quote
 
Éric Cléach  Identity Verified
France
Local time: 18:56
Member (2005)
English to French
Tests... Oct 1, 2013

Arnaud HERVE wrote:
Le logiciel en ligne s'ouvre dans n'importe quel navigateur, donc je ne pense pas que le système d'exploitation ait une influence dans ce cas.


J'ai quand même du mal à me dire que le client ne fait rien pour arranger les choses si le problème est généralisé.

Avant de chercher ailleurs, il faudrait quand même essayer avec au moins deux navigateurs différents, sur deux ordinateurs différents, et en désactivant l'antivirus et le pare-feu. Certains logiciels de sécurité sont très pointilleux avec certains éléments de code inhabituels, ce qui peut être le cas pour ce genre d'application Web.

Si vraiment ces tests ne donnent rien, à ta place je n'irai pas plus loin avec ce client, car à partir du moment où c'est lui qui impose un outil, c'est aussi à lui de faire en sorte que tout se passe bien avec cet outil.


Direct link Reply with quote
 
xxxnrichy
France
Local time: 18:56
French to Dutch
+ ...
J'ai bien peur que si Oct 1, 2013

Arnaud HERVE wrote:

J'ai accepté la commande en estimant le nombre de mot. Je ne pense pas qu'on puisse raisonnablement exiger de moi avant un engagement que je vérifie la vitesse de changement de pages.


Le devis que tu fais ne concerne non seulement le nombre de mots, mais le total a forcément un rapport avec le temps que tu vas passer. Ici tu as pris comme hypothèse que cela allait se passer aussi bien qu'avec ton CAT favori. C'était dangereux. Un test d'accessibilité et de faisabilité aurait dû s'imposer, surtout dans le cas d'un gros travail (pour un petit travail on peut prendre le risque, mais on ne commence quand même pas sans savoir si tout va bien). Le client le sait très bien, il a casé sa commande vite fait. (one-shot)

S'il n'y a pas de solution technique raisonnable (comme le dit Eric, en changeant d'ordi ou de navigateur, ou en te faisant envoyer la mémoire), je rendrais ce travail, car ce client te demande l'impossible.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 18:56
Member (2007)
German to French
+ ...
1000 pages dans les nuages... Oct 1, 2013

Arnaud HERVE a écrit :



Dans l'absolu cela multiplie mon temps de travail par 6 sans être payé davantage, et relativement aux quelques 1 000 pages cela devient déraisonnable.



Ce que j'en pense ? C'est qu'il y a un bug, mais pas nécessairement informatique...


Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 18:56
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Serveur Oct 1, 2013

Sans me lancer dans de fastidieuses explications techniques, la lenteur vient bien du serveur.

Mon ordinateur fonctionne parfaitement avec le même logiciel chez d'autres clients. Le logiciel lui-même ne présente pas de tel défaut ailleurs dans le monde, sa lenteur pouvant éventuellement se compter en secondes, jamais en minutes.

Enfin, les différents délais correspondent exactement à l'intensité des tâches demandées au serveur :

- changement de page sans écriture 15 s
- changement de page avec enregistrement de l'écriture 5 mn
- application de la TM au fichier 20 mn

Mon ordinateur fait beaucoup de choses, mais de là à bloquer l'application de la TM présente sur le serveur au fichier présent sur le serveur...

Quant à l'aspect juridique, c'est un tropisme commun exclusivement sur les forums de proz que d'exiger que le traducteur vérifie tout et n'importe quoi. Quand un plombier accepte un travail dans une maison, il ne vérifie pas s'il y aura un vigile à la porte lui imposant d'attendre vingt minutes à chaque fois pour aller et venir de sa camionnette. C'est au client de spécifier ce genre de contraintes hors du commun.

Mais bon, peut-être que bientôt il y aura des tests réglementaires à effectuer avant chaque accord de traduction, tests qui prendront bien sûr plus longtemps que la traduction elle-même, avec une bonne norme européenne, avec des protocoles à documenter, dans le carnet d'accompagnement du fichier à traduire, carnet d'accompagnement qui deviendra plus volumineux que le document lui-même...

Enfin j'avais déjà eu une vingtaine de travaux de la part de cette agence, et la confiance régnait.

J'ai laissé tomber complètement l'agence finalement.


Direct link Reply with quote
 

Eloïse Notet  Identity Verified
France
Local time: 18:56
Member (2005)
German to French
+ ...
Arnaud, Oct 3, 2013

Je suis bien d'accord avec vous, on ne peut pas toujours tout maîtriser, d'autant plus que pour pouvoir vérifier une vitesse de serveur, il faut au préalable disposer des codes d'accès au serveur, qui sont souvent fournis après acceptation du contrat.

J'ai accepté ce genre de conditions de travail à mes débuts, et j'ai rencontré les mêmes problèmes que vous, toute proportion gardée. J'ai très vite compris que ce type de traduction n'était pas dans mon intérêt, d'autant plus que le client a la possibilité de contrôler la progression du travail, ce qui m'a toujours déplu.

La dernière fois que j'ai accepté ce type de contrat, j'ai reçu un mail de la chargée de projet qui constatait à X jours de la livraison que j'avais traduit seulement x% du texte, ce qui l'inquiétait. J'ai bondi... Je lui ai bien expliqué que je n'étais pas salariée de leur agence et que je m'organisais comme bon me semblait. Seule la date de livraison que nous avions convenue devait être respectée, le reste m'appartenait. Croyez bien que je n'ai pas manqué de livrer dans les temps.
Cette ultime expérience sur serveur m'a vaccinée.
Je refuse aujourd'hui ce genre de contrat, qu'on me propose d'ailleurs très rarement.

Je me souviens avoir également demandé à un client de travailler exceptionnellement sur mon logiciel, après avoir constaté un gros ralentissement du serveur en cours de trad. L'objectif étant de livrer dans les temps, le client n'avait pas refusé. Il avait suffit de récupérer la TM et de livrer un fichier bilingue pour alimenter ensuite leur propre logiciel. Je ne sais pas si vous avez demandé à votre client, mais je pense que si le mien avait refusé, j'aurais tout simplement stoppé le projet.

Un client qui refuse de faire preuve de flexibilité dans une situation pareille ne constitue aucun intérêt à moyen terme, donc autant mettre fin sans plus attendre à toute relation commerciale.

Bonne journée


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème de lenteur du logiciel en ligne

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search