Traductions de l'été, litiges de la rentrée
Thread poster: Paul VALET (X)

Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 18:22
Sep 30, 2013

Je ne sais pas si vous avez déjà observé ce phénomène saisonnier que j’ai constaté plusieurs fois.

Une organisation vous donne des traductions à partir de juillet et jusqu’en août. Vous la voyez moins, voire pas du tout, le reste de l’année.

En septembre, elle vous assène un retour massacrant sur l’une de vos traductions, alors que d’habitude vous en obtenez des louanges. À quoi cela est-il dû ?

Je fais l’hypothèse suivante. Les traducteurs de cette organisation, pressés de partir en vacances, se sont déchargés sur vous de traductions, pas forcément les plus agréables ou les plus faciles, ne vous laissant pas le temps de souffler de l'été. Ce stress, ajouté au fait que vous maîtrisez moins leurs codes internes qu'eux, vu l'irrégularité de leurs commandes, vous conduit à quelques imperfections par rapport à ces codes ou à la subjectivité de l'interprétation qu'ils en font.

De retour de vacances, déprimés qu’ils sont par le décalage entre l’ambiance de leur bureau et celle de leur dernière villégiature, mais par ailleurs en pleine forme et désireux de montrer leurs muscles en interne, il leur faut un défouloir. Avec votre traduction, qu’ils ont à réviser en septembre, le baudet qu’ils ont chargé durant l’été devient le bouc émissaire tout trouvé.

D’où le proverbe bien connu (depuis aujourd’hui) : « Traductions de l'été, litiges de la rentrée ».

[Modifié le 2013-10-01 03:00 GMT]


 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 18:22
English to French
+ ...
Élève Sep 30, 2013

Il y a certainement quelque chose dans l'air.

Comme un contact à qui vous demandez comment faire quelque chose dans un nouveau logiciel, et qui vous répond "Élève, fais comme ceci..."

Quand on a fait confiance en posant une question, la situation peut s'envenimer.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductions de l'été, litiges de la rentrée

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search