International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Prise de renseignements.
Thread poster: Christophe Dehay

Christophe Dehay
France
Local time: 19:18
French to English
+ ...
Oct 8, 2013

Bonjour à tous,

Nouveau venu sur ce forum, je suis à la recherche de renseignements ainsi que de conseils.

Depuis quelques temps déjà, je songe à me lancer dans le monde de la traduction.

Je dispose de diplômes français et Américains. J'ai en effet vécu un an aux Etats-Unis et obtenu un High School Diploma. En France, j'ai fait mes études dans un lycée Européen et j'ai reçu des cours d'Anglais soutenus. Je suis donc en mesure d'effectuer des traductions du Français vers l'anglais et inversement.

Passionné par cette pratique, je dispose de quelques expériences bénévoles dans le domaine, traductions de textes, d'interviews d'auteurs.

Travaillant actuellement dans le milieu de la téléphonie, j'ai la possibilité de me spécialiser dans les nouvelles technologies et télécommunications.

Je suis également rédacteur bénévole dans le domaine du jeu vidéo et de la littérature fantastique, je peux donc œuvrer dans ces deux domaines.

Je prévois par la suite d'apprendre d'autres langues, tel que le Japonais ou le Coréen.

Pensez vous que cela soit suffisant pour me lancer ?


Merci d'avance pour vos réponses,


Direct link Reply with quote
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 19:18
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
Tout est possible... Oct 8, 2013

Bjr Christophe,

À ta question, je vais répondre par une autre question et te laisser méditer.

Si une personne qui avait toujours regardé sa maman (ou son papa) cuisiner, avait fait quelques omelettes, un ou deux boeufs miroton, une Vichyssoise et des tripes à la mode de Caen, envisageait la cuisine de façon professionnelle, penses-tu qu'elle serait prête pour ouvrir un restaurant?

My 2 cents comme on dit souvent par ici.

Christophe

PS: l'anglais, le japonais, le coréen ne prennent pas de majuscule. Ce sont des langues, pas des personnes.


Direct link Reply with quote
 

Chéli Rioboo
France
Local time: 19:18
Member (2007)
Spanish to French
+ ...
se spécialiser Oct 8, 2013

Le tout est dans la spécialisation Christophe. Peu importe que vous ayez ou non des diplômes en traduction : l'important est de vous spécialiser dans ce que vous maîtrisez. Et les éléments que vous fournissez montrent une certaine aptitude à ce métier.
Et décider d'aller uniquement dans ce sens, même si vous n'avez "que" deux langues : le français comme langue maternelle et l'anglais (américain) comme langue cible, si je comprends bien. Spécialisez-vous uniquement dans cette paire, et choisissez vos domaines, ce sera déjà très bien.
Et il n'est pas du tout indispensable que vos parents soient aussi traducteurs, dieu merci !
On n'est pas traducteur par le diplôme, on le devient par la pratique, et l'ouverture d'esprit, of course !

PS : américain ne prend pas non plus de majuscule, tout comme la vichyssoise d'ailleurs, car ce sont des adjectifs, pas des noms propres, juste pour être grammaticalement exacts.


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 18:18
Member (2007)
English
+ ...
Vous pouvez convaincre les clients? Oct 8, 2013

Pourquoi pas devenir traducteur si vous avez vraiment les compétences? Ce n'est pas facile, surtout en freelance car travailler en indépendant demande beaucoup de compétences - vous serez chef de (très petite) entreprise - mais il n'y a pas de parcours de formation obligatoire.

Mais vous devez convaincre le client et là vous aurez peut-être quelques problèmes. Vous dites dans votre profil que vous avez deux langues maternelles; vous avez l'intention de faire du français vers l'anglais votre paire principale; mais vous dites ici que vous n'avez passé qu'une seule année dans un pays anglophone. Vous avez un parent anglophone avec qui vous avez parlé en anglais toute votre vie? Sinon, je crois que vous êtes francophone et devriez traduire vers le français. Moi, j'ai passé 15 ans de ma vie en France, sans aucune espoir de maîtriser la langue pour en faire ma langue cible.

A mon avis, sans autres diplômes, ni d'une expérience solide, vous bénéficierez bien d'une formation dans les techniques de la traduction, car il ne suffit pas de parler deux langues pour devenir traducteur. Quoi faire avec les noms propres, les acronymes, comment assurer le bon registre, etc. fait partie des connaissances requises. Je vous conseille donc de suivre une formation de base, comme j'ai fait. Mais un master serait bien préférable si vous êtes jeune sinon vous trouverez de plus en plus de portes fermées.

Vous vous trouvez sur le meilleur site web pour vous informer sur la profession. Ici il y a les discussions sur toute la gamme de questions que les traducteurs trouvent préoccupantes. Je vous conseille de passer un bon moment dans la lecture et de vous dériger vers http://www.proz.com/guidance-center


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:18
Member (2007)
German to French
+ ...
Yep Oct 9, 2013

Très bonnes réponses des confrères et consœurs. Je creuse sur deux points :

-le bilinguisme : attention Christophe, tu pénètres ici dans le monde des linguistes. Les notions de bilinguisme, de langue maternelle, de maîtrise de la langue, etc. ne sont ici pas du tout les mêmes que dans le reste de la population. Pour le Français moyen, quiconque sait aligner trois mots dans une langue est "bilingue". Ici, tu es sur un marché très concurrentiel, peuplé de vrais pros qui ont fait des études de langues, ont vécu longtemps à l'étranger, ont parfois des dizaines d'années d'expérience. La question n'est donc pas seulement de savoir traduire, mais de se faire un trou dans ce milieu pour gagner sa vie. Pour ce faire, il faut traduire impeccablement et rapidement. Il est extrêmement rare de pouvoir le faire dans deux langues, et tu constateras que très peu de professionnels offrent ce service, alors même qu'ils ont un profil dix fois plus solide que le tien. À bien réfléchir donc.

-le japonais et le coréen : très bien pour ton développement personnel. Mais pour avoir suivi moi-même deux ans de cours de japonais, je pense pouvoir t'affirmer qu'à moins de t'y consacrer à plein temps (ce que tu ne pourras pas faire en travaillant), il te faudra au minimum dix ans (avec immersion) pour espérer atteindre un niveau professionnel. donc, pas la peine de tirer des plans sur la comète : tu as besoin de gagner ta vie aujourd'hui, concentre-toi sur ce que sais faire.


Direct link Reply with quote
 

Christophe Dehay
France
Local time: 19:18
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Merci, Oct 9, 2013

Merci à tous pour vos réponses, cela me permet d'y voir un peu plus clair

Vous avez su mettre le doigt sur les points importants. Je vais en premier lieu me perfectionner dans mes spécialités afin de pouvoir offrir à mes futurs clients un travail pointu et de grande qualité.

J'avais effectivement constaté que le métier était hautement concurrentiel. Je reste conscient que la somme de travail à fournir afin de réussir sera conséquente, je compte bien évidemment me consacrer à 200% à ce projet qui me tient énormément à cœur.

Sheila, vous parlez d'une formation de base à suivre, Quelle est elle exactement ? J'ai aujourd'hui 32 ans, j'ai bien peur que le master ne soit pas possible.

Je constate avec plaisir que la communauté ici présente est prête à aider, je vous remercie encore pour vos conseils.


Direct link Reply with quote
 

Pauline Riccarand  Identity Verified
Ireland
Local time: 18:18
English to French
+ ...
Master Oct 9, 2013

Bonjour Christophe,

Je n'ai pas grand-chose à ajouter aux précédentes réponses, si ce n'est qu'un Master est tout à fait possible, y compris à 32 ans. La plupart demandent un test d'admission, vous devrez peut être présenter des pièces en plus, mais rien ne vous empêche de reprendre des études.


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 19:18
English to French
+ ...
VAE, fif-pl, fongecif Oct 9, 2013

Selon votre niveau d'études initial vous pouvez envisager un master 1 ou 2 directement en passant par une étape de validation des acquis. Voyez auprès des différentes universités.

Notez que si vous êtes exercez déjà comme traducteur auto-entrepreneur ou profession libérale vous pouvez bénéficier d'une prise en charge de votre formation continue par le FIF-PL, voir http://www.fifpl.fr pour les conditions.

Si vous êtes actuellement salarié dans un autre secteur vous pouvez également envisager un congé formation de conversion , dans ce cas votre organisme de financement sera le FONGECIF - voir les conditions dans votre région . http://www.fongecif.org/


Direct link Reply with quote
 

Christophe Dehay
France
Local time: 19:18
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Merci, Oct 10, 2013

Merci à vous, je vais aller me renseigner plus amplement sur les master, je vais voir ce qu'il y a de disponible dans ma région.

Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 18:18
Member (2007)
English
+ ...
Ma formation Oct 14, 2013

Elle est marquée sur mon profil. Je préfère pas faire trop de publicité car c:est une entreprise privée. J'ai fait leur certificat, mais ils préparent aussi les traducteurs pour le DipTrans, diplôme très respecté dans le monde de traduction.

Direct link Reply with quote
 

Christophe Dehay
France
Local time: 19:18
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Formation, Oct 14, 2013

Merci pour votre réponse Sheila, je vais aller consulter votre profil.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prise de renseignements.

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search