Traduction d'un site web : comment s'y prendre
Thread poster: Translations_FR

Translations_FR
France
Local time: 10:10
English to French
+ ...
Oct 8, 2013

Bonjour à tous
J'ai obtenu une mission de traduction d'un site web. Les personnes m'ayant confié cette mission n'ont pas l'air de connaître les processus de traduction. C'est-à-dire qu'elles m'ont uniquement fourni le lien du site et à moi de traduire toutes les pages. Ma question est simple : comment procéder ? Bien entendu, il existe la méthode artisanale: copier-coller chaque page dans un traitement de texte et procéder par écrasement, mais je pense qu'à l'heure actuelle plus aucun traducteur ne doit utiliser cette méthode... Du coup, quel outil utilisez-vous ? Quelle procédure suivez-vous ? En effet, je connais divers logiciels de traduction comme Studio ou Wordfast, mais jusqu'à présent on me faisait toujours parvenir des fichiers directement préparés à traduire dans les logiciels. Je n'ai aucune idée des étapes à effectuer au préalable. Pourriez-vous m'éclairer sur le sujet svp ? Je vous remercie !


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 10:10
English to French
+ ...
pas de copier / coller SVP ! Oct 8, 2013

Les textes ne sont pas arrivés tout seuls au format d'une page Web comme par magie
Ils ont certainement été écrits sous un format plus classique, genre Word. Ce sont ces documents qu'il vous faut récupérer.
Si c'est impossible, il faut au minimum que la personne qui a construit le site vous fournisse les textes complets en format HTML.
Ceci est valable pour un site Web de type vitrine statique avec des textes fixes affichés.

S'il s'agit de pages dynamiques construites à partir d'éléments puisés dans une base de données (par exemple la description d'articles) il faut extraire les libellés de la base de données. Cela doit être fait par l'informaticien qui gère le site.

En résumé la traduction de site Web ne s'improvise pas.

La très très très mauvaise solution consisterait à faire des copier/coller des pages affichées. Même pour une page de type vitrine...

Question subsidiaire : comment as-tu établi ton devis ? Sur quelles bases ?


Direct link Reply with quote
 

Translations_FR
France
Local time: 10:10
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
comment convertir les pages html dans un logiciel de TAO Oct 8, 2013

Re bonjour
Il faut donc que je demande les pages html ou php au client, c'est bien ce que je me disais. Et par la suite, quelle est la démarche à suivre pour les rendre "éditables" dans un logiciel de TAO ? Et lequel me conseillez-vous ?
Par ailleurs, votre question me fait penser que j'aimerais également savoir comment vous établissez des statistiques du nombre de mots à traduire ? Je sais que ces dernières peuvent apparaître dans les logiciels de TAO comme Studio, mais encore faut-il pouvoir y mettre les fichiers dans des formats reconnus.
Merci d'avance.


Direct link Reply with quote
 
xxxnrichy
France
Local time: 10:10
French to Dutch
+ ...
Même réponse Oct 8, 2013

Si on ne peut pas te fournir les textes d'origine en Word, le mieux serait de contacter le webmaster, et de lui demander, en cas de pages statiques, de t'envoyer les pages à traduire en html, ou en cas de pages dynamiques de te faire une sortie Word ou Excel ou éventuellement en .txt (que lui pourra ensuite réinjecter dans son système, après la traduction).
Dans ce 2ème cas, une autre solution est de lui demander de te fournir une clé d'accès à son système pour faire la traduction directement (et là le devis sera à l'heure, pas au nombre de mots).
Copier-coller à partir du site est effectivement la plus mauvaise solution, car il n'est pas sûr que le webmaster puisse ensuite utiliser la traduction, ou alors il aura un travail monstre si le site est gros.

Et pour le devis, beaucoup de sites reprennent les mêmes paragraphes sur plusieurs pages, et d'autres parties sont cachées, on ne peut pas bien faire un devis à partir de ce qu'on voit.

[Edited at 2013-10-08 15:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:10
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Outils de TAO Oct 8, 2013

Bonjour Translations_FR,

Oui, il faut demander les pages html ou php au client.

Les fichiers html peuvent être traduits à l’aide de Studio ou memoQ.

On traduit les fichiers php à l’aide de memoQ ou Poedit.

Tous ces logiciels de TAO : Studio, memoQ et Poedit permettent d’établir des statistiques du nombre de mots à traduire.


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 10:10
French to Portuguese
+ ...
Plus Tools Oct 9, 2013

Bonjour Translations_FR,

Si vous avez Wordfast Classique, essayez d'installer Plus Tools.
Cela vous permet de traduire des fichiers HTML.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction d'un site web : comment s'y prendre

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search