Trados 2011: message d'erreur lors de la sauvegarde au format WORD
Thread poster: Michel D...

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 20:50
German to French
+ ...
Oct 9, 2013

Salut,

je ne peux plus sauvegarder ma cible au format Word comme cela a toujours bien fonctionné avec ce projet. J'en suis à 60 % et voilà que le message suivant apparaît :



"Échec de l'enregistrement du contenu cible : la balise de début 'cf' sur la ligne 3 ne correspond pas à la balise de fin de `commentrange'. Ligne 7, position 59."


Sous Trados, ces lignes ne semblent poser aucun problème. Je les ai effacées, retraduites et revérifiées mais Trados n'indique aucune erreur. C'est seulement lors de l'exportation.

Je doute qu'il y ait des macros, des signes de révisions, ou de formatage, sauts de ligne que Trados ne peut traiter.

Comment résoudre ce problème ?

Je dois rendre mon projet après demain et le client a besoin du fichier Word (2007)

Cordialement



[Modifié le 2013-10-09 18:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Santiago1946  Identity Verified
Local time: 20:50
French to Spanish
j'avais eu le même problème Oct 10, 2013

Bonjour Michel,
J'avais eu le même problème (avec d'autres collègues travaillant sur le même projet) et j'avais "rédigé" une procédure...
Si tu veux je peux t'envoyer par email la procédure en question. Peut-être elle pourrai marcher pour toi.
dominguez@orange.fr


Direct link Reply with quote
 

Pierre Mikaël Ligavan
France
Local time: 20:50
Spanish to French
+ ...
Trados 2014 - Same issue Nov 22, 2013

I could not retrieve a solution and experience the same problem as Santiago, que faire ?

Direct link Reply with quote
 

Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 20:50
English to French
+ ...
Docx ou Doc Nov 22, 2013

L'une des premières règles est de vérifier que le problème ne provient pas du fichier source, après l'avoir importé, exportez-le sans aucune trad, en l'absence de problème, le fichier source est ok, sinon une ou plusieurs balises manquent ou sont mal positionnées dans les segments cibles (vérifier avec F8).

Autre option, enregistrez le fichier source sous doc ou rtf et retraduisez à l'aide de la TM utilisée pour le premier document.

Cordialement,

Bernard

[Edited at 2013-11-22 17:01 GMT]

[Edited at 2013-11-22 17:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2011: message d'erreur lors de la sauvegarde au format WORD

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search