Nombre de mots: Différence Word - Trados ?
Thread poster: Kerstin Amrouche

Kerstin Amrouche  Identity Verified
France
Local time: 07:29
Member (2013)
French to German
+ ...
Oct 26, 2013

Bonjour,

j'ai un client qui me demande de baisser le tarif total de sa traduction (français-allemand) puisque (selon lui) le nombre de mots source est inférieur au nombre de mots que j'ai indiqué dans mon devis initial.

J'ai utilisé Trados pour le comptage des mots, je viens de copier le fichier (Excel) dans Word et j'obtiens effectivement le nombre de mots que m'indique le client (Trados: 28726 contre Word: 27954).

Est-il vrai que Word ne compte pas les apostrophes ou d'où vient cette différence?

Avez-vous eu des cas comme cela et sur quel nombre vous vous basez habituellement?

Merci d'avance pour vos réponses,

Kerstin


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 07:29
German to French
boîtes ? Oct 26, 2013

Bonsoir,

Ces différences de comptage entre Word et Trados sont fréquentes. J'ignore à quoi elles tiennent.
Le plus souvent (impression générale) Trados est moins généreux.

Si le document contient des boîtes de texte, celles-ci échappent (échappaient ?) cependant à Word.

Si le jeu en vaut la chandelle : comptez le nombre de mots avec l'outil statistique de Word ; recherchez les boîtes de texte dans le document, coupez-les et collez-les dans un fichier vide.

Le nombre de mots du fichier Word ne devrait pas, ou peu, varier après extraction des boîtes. Le nombre de mots du fichier vide contenant les boîtes de textes devrait être proche de 0 pour Word et proche de la différence entre les deux comptages pour Trados.

Autrement dit : je suppose que le fichier Word contient des boîtes de texte que Word ne compte pas.

Si vous n'arrivez pas à démontrer que le décompte de votre client est erroné, acceptez-le.
Il est également possible que Trados compte du texte caché (collages) que vous n'auriez peut-être pas vu en traduisant dans Word. Trados le voit et le traduit.

Dans la mesure du possible : éliminer ce problème avant de commencer le travail.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:29
Member (2007)
German to French
+ ...
Quelle version Oct 27, 2013

De quelle version de Trados parles-tu ? Studio inclut les chiffres et les URL dans le décompte, c'est pourquoi il obtient souvent un décompte plus élevé.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nombre de mots: Différence Word - Trados ?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search