Pages in topic: [1 2] > | importer une liste terminologique Word dans multiterm Thread poster: Sabrine Di Trani
|
Bonjour, J'ai un fichier word de données terminologiques: une colonne pour les entrées, une autre pour les mots cibles. Je voudrais importer cette liste dans multiterm, mais ça ne marche pas. Est-ce que qq peut me dire comment faire en qq mots? SVP J'ai essayé avec multiterm converter, on me parle de "mappage" (???!) dans excel, lorsque j'importe un fichier l'assistant me dit qu'il a traité 0 entrées, je sauvegarde le fichier word sous XML mais ça ne... See more Bonjour, J'ai un fichier word de données terminologiques: une colonne pour les entrées, une autre pour les mots cibles. Je voudrais importer cette liste dans multiterm, mais ça ne marche pas. Est-ce que qq peut me dire comment faire en qq mots? SVP J'ai essayé avec multiterm converter, on me parle de "mappage" (???!) dans excel, lorsque j'importe un fichier l'assistant me dit qu'il a traité 0 entrées, je sauvegarde le fichier word sous XML mais ça ne marche pas quand-même, bref je n'y comprends plus rien, déjà que je n'y comprenait pas grand chose avant! Il doit bien y avoir une suite d'actions très simple à mettre en oeuvre, mais je ne sais pas la quelle. Un énorme merci à ceux qui auront la patience de m'expliquer... ▲ Collapse | | | Un format d'importation particulier | Oct 21, 2004 |
Bonjour, Je ne me suis pas encore penchée sur la dernière version de Multiterm, mais en 5.5, le fichier d'importation doit se présenter comme suit (exemple pour chaque terme) : ** ¶ (anglais)terme-ENG¶ (francais)terme-FR¶ ** ¶ On y arrive très bien en faisant des remplacements dans Word. Si tu as ta liste sous forme de tableau, il vaut mieux commencer par convertir le tableau en texte dans Word. Il va alors se présenter so... See more Bonjour, Je ne me suis pas encore penchée sur la dernière version de Multiterm, mais en 5.5, le fichier d'importation doit se présenter comme suit (exemple pour chaque terme) : ** ¶ (anglais)terme-ENG¶ (francais)terme-FR¶ ** ¶ On y arrive très bien en faisant des remplacements dans Word. Si tu as ta liste sous forme de tableau, il vaut mieux commencer par convertir le tableau en texte dans Word. Il va alors se présenter sous la forme : ¶ terme-ENG terme-FR¶ avec une tabulation entre terme-ENG et terme-FR. Il suffit alors de remplacer (dans tout le document) successivement le caractère de saut de paragraphe (¶) par **¶(anglais) et le caractère de tabulation par ¶(francais). J'espère que je n'ai rien oublié, en espérant que cela puisse t'aider. Béatrice Attention : dans le message ci-dessus remplacer les parenthèses () par des parenthèses angulaires , je ne sais pas pourquoi mais elles ne sont pas passées.
[Edited at 2004-10-21 13:34] ▲ Collapse | | | sylver Local time: 13:56 English to French tab delimited text | Oct 21, 2004 |
Sabrine wrote: Bonjour, J'ai un fichier word de données terminologiques: une colonne pour les entrées, une autre pour les mots cibles. Je voudrais importer cette liste dans multiterm, mais ça ne marche pas. Est-ce que qq peut me dire comment faire en qq mots? SVP J'ai essayé avec multiterm converter, on me parle de "mappage" (???!) dans excel, lorsque j'importe un fichier l'assistant me dit qu'il a traité 0 entrées, je sauvegarde le fichier word sous XML mais ça ne marche pas quand-même, bref je n'y comprends plus rien, déjà que je n'y comprenait pas grand chose avant! Il doit bien y avoir une suite d'actions très simple à mettre en oeuvre, mais je ne sais pas la quelle. Un énorme merci à ceux qui auront la patience de m'expliquer... Ouvre ton fichier word dans word. Je suppose d'après ta description que tu as une table dans Word. Sélectionne la table et converti la en texte séparé par des tabs (menu table - pour des explications plus détaillées voir www.your-translations.com) Vérifie que chaque ligne correspond bien au format suivant: source [tab] target [marque de paragraphe] Une fois que ton texte est préparé comme ça, il suffit d'enregistrer sous texte seul et de fermer word. Ensuite, ouvrir Multiterm et utiliser la fonction d'importation de texte. Multiterm est un peu **** quand il s'agit de faire quoi que ce soit, et la fonction d'importation ne fait pas exception. Tu auras peut être besoin de bidouiller un peu, mais c'est pas trop dur non plus. Ca fait des lustres que je n'ai pas utilisé multiterm, et je peux pas dire que ça me manque. | | | Quelle version ?... | Oct 21, 2004 |
Si tu as la version iX de Multiterm, la procédure est radicalement différente. Il te faut convertir ton doc en fichier xls et suivre la procédure du Multiterm Converter pour le convertir au format XML correct. Mais il te faut également avoir créé une base Multiterm qui ait exactement la même définition de base de données pour pouvoir importer les fihces par la suite. Il m'a fallu des mois avant d'y arriver, et je crains de ne plus m'en souvenir aujourd'hui... See more Si tu as la version iX de Multiterm, la procédure est radicalement différente. Il te faut convertir ton doc en fichier xls et suivre la procédure du Multiterm Converter pour le convertir au format XML correct. Mais il te faut également avoir créé une base Multiterm qui ait exactement la même définition de base de données pour pouvoir importer les fihces par la suite. Il m'a fallu des mois avant d'y arriver, et je crains de ne plus m'en souvenir aujourd'hui Sylvain ▲ Collapse | |
|
|
Un grand merci à vous tous : je vais essayer de suite. En ce qui concerne ma version de multiterm, c\'est la 6.2 (composant du multiterm iX), mais ça me rassure de voir que je ne suis pas la seule à trouver ça compliqué! | | |
Ils pourraient franchement faire des efforts de simplification de la démarche pour créer des glossaires. J'ai ouvert la dernière version de MTM en pensant pouvoir importer mes anciens glossaires, et là, misère, je me suis retrouvé bien étonné... Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué, telle pourrait être la devise de la version MTM IX. Si ça continue, je vais l'appeller NTM, nique ta mémoire... See more Ils pourraient franchement faire des efforts de simplification de la démarche pour créer des glossaires. J'ai ouvert la dernière version de MTM en pensant pouvoir importer mes anciens glossaires, et là, misère, je me suis retrouvé bien étonné... Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué, telle pourrait être la devise de la version MTM IX. Si ça continue, je vais l'appeller NTM, nique ta mémoire) ▲ Collapse | | | Vive Multiterm | Oct 22, 2004 |
Effectivement, ma procédure fonctionne pour les versions antérieures à iX, mais je ne connais pas du tout cette dernière version qui a l'air a priori bien différente. J'espère que ça ne sera pas insurmontable quand je vais m'y mettre car je suis une partisane de la liste termino dynamique en cours de traduction, si seulement tous les clients faisaient l'effort d'en construire une (ou de le faire faire) et de la faire évoluer, il y aurait sûrement un peu plus de cohérence d... See more Effectivement, ma procédure fonctionne pour les versions antérieures à iX, mais je ne connais pas du tout cette dernière version qui a l'air a priori bien différente. J'espère que ça ne sera pas insurmontable quand je vais m'y mettre car je suis une partisane de la liste termino dynamique en cours de traduction, si seulement tous les clients faisaient l'effort d'en construire une (ou de le faire faire) et de la faire évoluer, il y aurait sûrement un peu plus de cohérence dans les traductions. Tout le monde y trouve son compte, le traducteur qui passe moins de temps à faire des recherches et se pose moins de questions quand un terme est traduit de différentes manières dans la TM et le client final qui y gagne en cohérence et normalisation. Béatrice ▲ Collapse | | | sylver Local time: 13:56 English to French Liste termino dynamique. késako? | Oct 22, 2004 |
Béatrice Hercend wrote: Effectivement, ma procédure fonctionne pour les versions antérieures à iX, mais je ne connais pas du tout cette dernière version qui a l'air a priori bien différente. J'espère que ça ne sera pas insurmontable quand je vais m'y mettre car je suis une partisane de la liste termino dynamique en cours de traduction, si seulement tous les clients faisaient l'effort d'en construire une (ou de le faire faire) et de la faire évoluer, il y aurait sûrement un peu plus de cohérence dans les traductions. Tout le monde y trouve son compte, le traducteur qui passe moins de temps à faire des recherches et se pose moins de questions quand un terme est traduit de différentes manières dans la TM et le client final qui y gagne en cohérence et normalisation. Béatrice De quoi s'agit t'il? Ajouter des termes à la volée? Entre nous - et juste entre nous - MTM est franchement lourd comme truc. | |
|
|
Plutôt un avantage | Oct 22, 2004 |
J\'entends par dynamique que les termes remontent de la base termino en fonction des termes contenus dans le segment, ce qui évite d\'aller les chercher. Quand ça marche bien, c\'est quand même un gros avantage, en particulier lorsqu\'il s\'agit de termes qui peuvent sembler simples (et qu\'on irait pas chercher) ou au contraire spécifiques à un produit ou un client, a fortiori si on est plusieurs à travailler sur le même projet ou lorsque les mises à jour du projet sont ré... See more J\'entends par dynamique que les termes remontent de la base termino en fonction des termes contenus dans le segment, ce qui évite d\'aller les chercher. Quand ça marche bien, c\'est quand même un gros avantage, en particulier lorsqu\'il s\'agit de termes qui peuvent sembler simples (et qu\'on irait pas chercher) ou au contraire spécifiques à un produit ou un client, a fortiori si on est plusieurs à travailler sur le même projet ou lorsque les mises à jour du projet sont récurrentes, non ? Béatrice ▲ Collapse | | | On la même chose sur Wordfast ... | Oct 22, 2004 |
...le fonction est la même et elle s'appelle tout bêtement glossaire. De plus ce n'est pas une usine à gaz car les fichiers sont au format txt. À part cela, je rejoins Béatrice, c'est très pratique pour la cohérence des textes. Je fais systématiquement des glossaires pour mes clients réguliers. L'avantage avec Wf est qu'on peut définir 3 glossaires : j'en ai un spécifique au client (fait par moi ou fournit par lui), un spécifique au domaine et on peut en ajouter un général. | | | sylver Local time: 13:56 English to French Proactivement dynamique... | Oct 22, 2004 |
Béatrice Hercend wrote: J'entends par dynamique que les termes remontent de la base termino en fonction des termes contenus dans le segment, ce qui évite d'aller les chercher. Quand ça marche bien, c'est quand même un gros avantage, en particulier lorsqu'il s'agit de termes qui peuvent sembler simples (et qu'on irait pas chercher) ou au contraire spécifiques à un produit ou un client, a fortiori si on est plusieurs à travailler sur le même projet ou lorsque les mises à jour du projet sont récurrentes, non ? Béatrice On est d'accord, c'est mieux que rien, et je suis un féroce partisan de la composition des glossaires clients. Mais comme le dit Marie Claire, nous autre pauvres Wordfasters, on appelle ça un glossaire et c'est nettement plus pratique que MTM. En outre, les glossaires de Wordfast permettent la vérification du respect du glossaire en temps réel, et l'ajout des termes à la volée. Pas de module externe à appeller, pas de formats propriétaires,... et prise en charge des fichiers Multiterm. | | | Je signe tout de suite | Oct 22, 2004 |
Ca m'a l'air carrément bien Wordfast et ses glossaires... Désolée, je ne connais pas, j'espère qu'un de ces jours on me demandera de travailler dessus pour que je m'y mette. Béatrice | |
|
|
sylver Local time: 13:56 English to French Wordfast /Trados. | Oct 22, 2004 |
Béatrice Hercend wrote: Ca m'a l'air carrément bien Wordfast et ses glossaires... Désolée, je ne connais pas, j'espère qu'un de ces jours on me demandera de travailler dessus pour que je m'y mette. Béatrice Je fais tout mon travail "Trados" avec Wordfast. Tu as la possibilité d'essayer Wordfast gratuitement voire même de travailler avec. Pas mal de traducteurs le font. La TM est limitée à 500 segments (env. 5000 mots) et c'est la seule limitation. Télécharger à www.wordfast.net. Il y a quelques pages d'introduction pour les débutants à www.your-translations.com, dans la base de connaissances, et un comparatif entre Wordfast et Trados intitulé "Why Wordfast?", dans le menu "Translation". Pour ce qui est des glossaires, une fois le glossaire sélectionné ou créé, il suffit d'appuyer sur "Ctrl+Alt+t" avec le curseur sur les mots voulus pour les ajouter dans le glossaire. A+, Sylver | | |
Je reconnais aussi certains mérites de Wordfast, mais existe-t-il bien une fonction du glossaire qui insère automatiquement le mot dans le segment ? La combinaison MTM/Trados est bien pour cela. En faisant systématiquement Get term, cela importe le mot préent dans le glossaire. C'est vrai que je n'ai jamais compris pourquoi Trados est si populaire alors qu'il est beacoup plus cher que Wordfast. Le principal problème de ce dernier est la recherche par concordance, p... See more Je reconnais aussi certains mérites de Wordfast, mais existe-t-il bien une fonction du glossaire qui insère automatiquement le mot dans le segment ? La combinaison MTM/Trados est bien pour cela. En faisant systématiquement Get term, cela importe le mot préent dans le glossaire. C'est vrai que je n'ai jamais compris pourquoi Trados est si populaire alors qu'il est beacoup plus cher que Wordfast. Le principal problème de ce dernier est la recherche par concordance, pas toujours très bonne je trouve. Et merci pour ton tuyau Sylver, j'ai pu importer la base MTM dans Wordfast, super fastoche et cela m'a bien sorti de mon merdier. a+ ▲ Collapse | | | sylver Local time: 13:56 English to French
Michael Bastin wrote: Je reconnais aussi certains mérites de Wordfast, mais existe-t-il bien une fonction du glossaire qui insère automatiquement le mot dans le segment ? La combinaison MTM/Trados est bien pour cela. En faisant systématiquement Get term, cela importe le mot préent dans le glossaire. Oui. Cherche le mot "propagation" dans le manuel de Wordfast. En général, je préfére insèrer les termes moi-même aux bons endroits, parce que la séquence anglais-français est souvent inverse donc il faut que je déplace le terme de toute façon. Mais la propagation a ses fans, et il y en a pas mal qui l'utilisent de façon intensive (suffit de voir le nombre de fonctions liés à la propagation pour s'en convaincre C'est vrai que je n'ai jamais compris pourquoi Trados est si populaire alors qu'il est beacoup plus cher que Wordfast. Le principal problème de ce dernier est la recherche par concordance, pas toujours très bonne je trouve.
Tu veux dire la recherche de contexte dans la mémoire? (Trados n'a pas de fonction de concordance) Pour moi ça marche très bien, mais il faut savoir comment ça marche. Il y a eu des améliorations à ce sujet (pas récentes, mais ceux qui ont l'habitude de sélectionner un mot et de chercher directement ont probablement raté l'info): "Searching for *cat will bring TUs that contain words like bobcat or supercat etc. The OR/AND operators can be used. Searching for cat+dog will bring TUs where either cat OR dog are found; searching for cat&dog will bring TUs where both cat AND dog are found. Note that to open the dialog box that lets you specify such extended search options, you must start context search when no selection is made; if a selection is made (for example, one word is selected in the source segment), then Wordfast assumes that the selected word has to be searched and will directly search for it, without offering the extended search dialog box." En utilisant les opérateurs, la fonction devient bcp plus efficace. Il y a également beaucoup de paramètres dans la boîte de Pandore* pour personnaliser le fonctionnement de la fonction de contexte. Si, une fois que tu sais t'en servir, tu la trouves toujours insuffisante, donnes des exemples précis à Yves, et je suis sûr qu'il pourra arranger ça Et merci pour ton tuyau Sylver, j'ai pu importer la base MTM dans Wordfast, super fastoche et cela m'a bien sorti de mon merdier. a+
De rien. Je pense que quand tu as le temps, tu devrais télécharger et relire le manuel de Wordfast (moi aussi, il faut que je le relise d'ailleurs). Il y a plein de petites fonctions comme ça qui peuvent aider en cas de pépin. *boîte de Pandore, PB, est un panneau de configuration dans wordfast qui sert à modifier le comportement global de Wordfast dans des cas précis. C'est là que se règlent entre autre, les fonctions de propagation des glossaires. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » importer une liste terminologique Word dans multiterm Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |