Relecture - Innovation V Invention
Thread poster: Marionlam

Marionlam  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:28
English to French
+ ...
Nov 4, 2013

Bonsoir,

J'ai toujours du mal à critiquer le travail d'un collègue, et c'est pourtant la toute la difficulté de la relecture...

D'après vous, est-ce que le mot anglais "Innovation" est mieux traduit en Français par son équivalent direct, ou par le mot "invention"?

C'est le thème principal de mon document, et si j'avais traduit j'aurait sans doute varié les 2 termes selon le contexte, mais je trouve par exemple des traductions du genre:

All these elements are key to ensuring the successful adoption of your innovation. And a healthy ROI.

traduit par:

Le succès de l'adoption de votre innovation dépend directement de ces trois facteurs-clé. Tout comme l'envergure de votre retour sur investissement.


Je trouve ça lourd.... mais je n'ose pas trop critiquer un traducteur apparement bien en place dans une agence pour laquelle je travaille pour la première fois...

Qu'en pensez-vous?


Direct link Reply with quote
 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 10:28
Member (2013)
French to English
+ ...
innovation Nov 4, 2013

'All these elements are key to ensuring the successful adoption of your innovation.'

Je dirais: Ces éléments réunis sont favorables à faire adopter votre nouveauté.

Innovation convient parfaitement je crois mais j'aurais tendance à le dire autrement.

J'espère vous éclairer.

Lorraine


Direct link Reply with quote
 
wotswot  Identity Verified
France
Local time: 16:28
Member (2011)
French to English
ok Nov 4, 2013

d'accord sur le fond, mais "si j'avais traduit j'aurait sans doute varié les 2 termes" !!!
=> "j'aurais sans doute..."

faute comprehensible pour un non-francophone, mais vous l'êtes ou non ? (puisque vous annoncez FR-EN et EN-FR dans votre profil !)


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 16:28
Member (2007)
German to French
+ ...
Lourdeur et non question Nov 4, 2013

Que la traduction donnée en exemple soit "lourde" (voire pas très bonne) est une chose sur laquelle toutes les appréciations ont le loisir de diverger, mais l'exemple fourni ne répond aucunement à votre préoccupation relative à la différenciation innovation / invention. Remplacer l'un par l'autre ne changerait rien à la lourdeur estimée ? Si ce n'est le sens. C'est à ce niveau qu'il convient de comprendre où l'auteur utilise l'un et non l'autre, mais vous donnez l'impression de la seule utilisation de innovation.

Une innovation en est une aussi bien en anglais qu'en français, tout comme une invention, je crois.

N'étant pas natif, je ne m'aventurerai pas sur la qualité du texte original, mais je pense avoir déjà rencontré plus élégant.

Bon courage.


Direct link Reply with quote
 

Marionlam  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:28
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Faute de frappe Nov 5, 2013

wotswot wrote:

d'accord sur le fond, mais "si j'avais traduit j'aurait sans doute varié les 2 termes" !!!
=> "j'aurais sans doute..."

faute comprehensible pour un non-francophone, mais vous l'êtes ou non ? (puisque vous annoncez FR-EN et EN-FR dans votre profil !)


Faute de frappe, ça arrive même aux francophones de naissance


Direct link Reply with quote
 

Marionlam  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:28
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Reformulons... Nov 5, 2013

Effectivement, l'exemple n'était peut etre pas très explicite...

La différence entre innovation et invention est infime, et plutot du domaine du ressenti, mais il y a même des paragraphes ou je trouve que le mot "idée" aurait été plus parlant. Mais la, je m'attaque aussi à la version anglaise, et c'est mon coté rédactrice qui s'exprime.

En fait, la véritable question ici, c'est: comment gérer un travail de relecture? Est-ce que le résultat doit être simplement acceptable, ou est-ce que l'on attend de vous de corriger les "anglicismes", et structures de phrases peu françaises?


(Avant que Wotswot ne me reprenne, je n'ai pas le temps de chercher les raccourcis de claviers qui me permettraient d'ajouter les accents, je me suis donc permise de les omettre)


Direct link Reply with quote
 
Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 16:28
German to French
Rediscuter le contrat Nov 5, 2013

En premier lieu, une invention doit être brevetée et c'est donc un procédé ou un dispositif très précis alors qu'une innovation (pouvant comporter des inventions) est plutôt une somme de techniques issues de recherches/développement ou de mises au point.
Concernant la relecture, je n'accepte des commandes que des agences pour lesquelles j'ai déjà effectué des traductions et dont je connais les exigences de qualité et avec lesquelles j'ai des rapports de confiance avérés. Je fais la différence entre des corrections orthographiques, grammaticales, de ponctuation, terminologiques, de compréhension etc. et celles relevant de "l'esthétique" (je ne traduis quasiment que des textes techniques). En cas de traductions inconséquentes (1 correction quelle qu’elle soit pour 5 segments), j'arrête tout et le signale au client en proposant un travail payé à l'heure. Il arrive que le client renvoie sa copie au traducteur et me retourne un travail correspondant à mes critères de qualité initiale.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 16:28
Member (2007)
German to French
+ ...
Question à poser... Nov 5, 2013

Marionlam wrote:

En fait, la véritable question ici, c'est: comment gérer un travail de relecture? Est-ce que le résultat doit être simplement acceptable, ou est-ce que l'on attend de vous de corriger les "anglicismes", et structures de phrases peu françaises?

...non pas à nous, mais au donneur d'ordre


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 16:28
Member (2007)
German to French
+ ...
Du ressenti et de la technique Nov 5, 2013

Marion écrit :



La différence entre innovation et invention est infime, et plutot du domaine du ressenti



Vous le pensez ainsi et je le perçois bien autrement. Mais je n'ai guère l'intention de disserter sur ce qui n'est guère le propos en regard de votre "côté rédactrice" qui prend le dessus.

Je réponds donc à votre question essentielle dérivant de cette constatation.

Il existe bien des théories et des pratiques sur ce qu'est ou ce que devrait être une relecture. Là aussi on trouve bien des imprécisions et des amalgames qui ne mènent à rien.

Dans le cas présent, celui de la relecture d'un texte traduit, que vous a-t-il été demandé de faire ? Je vois que vous relisez pour une agence : le donneur d'ordre vous a-t-il donné des consignes ? Si oui, respectez les ou renoncez si elles ne vous conviennent pas, si non, c'est un mauvais donneur d'ordre qui ne connaît pas son métier.

En fonction de ce qui est demandé, la prestation du relecteur peut beaucoup varier, et même dans un cadre bien établi, l'état des lieux peut complètement modifier la donne.

De manière générale il est rare de rencontrer des relecteurs qui ne se prennent pas pour des rédacteurs ou des spécialistes de la question (c'est le plus calamiteux de ce que l'on puisse trouver). Je ne dis pas qu'un relecteur est un traducteur frustré ("c'est nul, j'aurais beaucoup mieux fait"), mais c'est tentant de le penser, à moins précisément que le relecteur ne soit à la hauteur : le respect de l'autre et, non d'une "hiérarchie", mais d'un partage de compétences.


Direct link Reply with quote
 

Marionlam  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:28
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Justement... Nov 5, 2013

Adrien Esparron wrote:



De manière générale il est rare de rencontrer des relecteurs qui ne se prennent pas pour des rédacteurs ou des spécialistes de la question (c'est le plus calamiteux de ce que l'on puisse trouver). Je ne dis pas qu'un relecteur est un traducteur frustré ("c'est nul, j'aurais beaucoup mieux fait"), mais c'est tentant de le penser, à moins précisément que le relecteur ne soit à la hauteur : le respect de l'autre et, non d'une "hiérarchie", mais d'un partage de compétences. [/quote]

C'est bien comme ça que je l'entendais à l'origine. Loin de moi l'idée de vouloir évincer le traducteur, qui de toutes façons est à première vue bien mieux implanté que moi dans l'agence. De façon très égoiste, je cherche simplement à éviter que les commentaires qui, à mon humble avis, ne manqueront pas d'être fait à un moment ou à un autre au sujet de la qualité du texte, ne me retomberont pas sur le dos...

Je fais très peu de relectures, et je me souvient maintenant de la raison de ce choix...

Pour le moment, j'ai spécifié à l'agence que je garantissais l'orthographe et la grammaire, mais que je n'était pas en accord avec les choix terminologiques et que j'étais disponible pour re-traduire/rédiger, le cas échéant.

Merci de vos idées et commentaires.


Direct link Reply with quote
 

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 16:28
Member (2012)
English to French
+ ...
Rester pragmatique Nov 6, 2013

Bonjour Marionlam,

Il est possible que vous ayez malheureusement accepté un projet dont on se passerait bien. Je vous souhaite en tout cas d'avoir obtenu un tarif horaire pour ce travail (pas si facile d'après mon expérience).
Je dirais que grammaire, orthographe, absence d'erreur de sens et de contresens sont les points incontournables. Les appréciations stylistiques sont plus subjectives. Pour la terminologie il me semble que l'exemple avec le terme "innovation" ne permet pas vraiment de juger. Comme vous je ne trouve pas que la phrase traduite donnée en exemple dans votre question initiale soit élégamment traduite, je dirais que ça "passe encore".
A priori, il ne s'agit pas d'un cas où l'agence vous aurait demandé explicitement de réécrire un texte qui aurait été refusé par le client.
Je comprends que vous n'ayez pas envie de vous mettre cette agence à dos, alors la diplomatie est de mise et il faut trouver un juste milieu et faire la part des choses entre les corrections nécessaires et celles qui sont superflues.
Je vais peut-être déclencher une avalanche de réactions outrées en disant cela, mais si le traduction a été faite disons à 0,08/mot (évidemment je ne sais pas, ça n'est qu'une hypothèse), il est évident que l'élégance et la finesse n'ont pu que souffrir. Dans ce cas l'agence n'aura surtout pas envie que vous mettiez le doigt sur ce point sensible. C'est un tabou.

Je vous souhaite une bonne journée,
Catherine


Direct link Reply with quote
 

Petitavoine  Identity Verified
Germany
Local time: 16:28
Member (2012)
German to French
+ ...
"L’invention devient innovation quand elle est pratiquée." Dec 12, 2013

C'est drôle que je tombe sur cette question aujourd'hui. Hier ou avant-hier, j'ai dressé l'oreille quand j'ai entendu un invité savant sur BFM Business partir de l'invention pour arriver à l'innovation.

Je retrouve à peu près ce que j'ai compris dans l'article suivant :

"Alors vous me direz, il y en a un qui invente et l’autre innove; c’est pareil, non?

Non! L’innovation est un processus dans lequel il y a l’invention (d’une idée de produit ou de service en rapport avec les besoins d’un marché), mais aussi la réalisation, la commercialisation et l’assurance de l’adoption de l’invention. L’invention est un des éléments de l’innovation. L’invention devient innovation quand elle est pratiquée."

http://usafrance.wordpress.com/2012/11/29/linvention-francaise-et-linnovation-americaine/


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Relecture - Innovation V Invention

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search