Trados 2011 : une question ?
Thread poster: Martine Etienne

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:35
Member (2003)
English to French
+ ...
Nov 19, 2013

Bonjour,
J'ai un étudiant qui m'aide à effectuer une traduction. Je voudrais pouvoir facilement intégrer sa traduction dans Trados 2011.
Je pensais pouvoir utiliser la fonction de révision, donc lui exporter un fichier sous forme de tableau avec la colonne de la langue cible vide et quand il aurait traduit le document (traduction plus aisée dans un tableau bilingue), refaire la manœuvre inverse. J'ai testé le système sur un fichier de quelques lignes mais cela ne fonctionne pas.
Avez-vous une autre méthode ? Ou est-ce tout simplement impossible ? Dois-je passer par la fonction d'alignement ?


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 05:35
Member (2007)
German to French
+ ...
Plus précisément ? Nov 19, 2013

Qu'est-ce qui ne marche pas ? L'export, le réimport ? Quel est le problème ou le message d'erreur ?

Je viens d'essayer, ça marche nickel chez moi.


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:35
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le réimport Nov 20, 2013

je suis passée par Fichier >> Exporter pour relecture externe >>> fichier Word avec colonne

Ensuite Fichier >>> Mettre à jour à partir de la relecture externe >>> rien ne se passe, il charge le fichier, ne me donne pas de message d'erreur mais rien ne se passe.


Voilà, je suis une utilisatrice novice.

Merci


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 05:35
Member (2007)
German to French
+ ...
Sais pas Nov 21, 2013

Je ne suis pas novice sur Studio, mais je n'utilise jamais cette fonction, donc je suis novice en la matière aussi. Je ne sais pas quoi te dire, si ce n'est que ça marche chez moi.

As-tu modifié quoi que ce soit dans le fichier entre l'export et l'import ? Si tu n'as rien modifié, c'est normal que tu ne voies rien à l'écran.


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:35
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Suite Nov 21, 2013

Oui, bien sur, j'ai créé un document test de 10 lignes, qui ont été traduites et puis j'ai réimporté, mais sans succès.

Je suis passée à une autre solution.. mais si un jour je trouve le motif ou la solution, je ne manquerai pas de le faire savoir.

Je suis satisfaite de ce logiciel même si par habitude, je continue à utiliser Wordfast Classic pour les petits projets, surtout pour travailler dans l'environnement réel.

Merci beaucoup pour ton aide et à une prochaine fois sans doute.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2011 : une question ?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search