Trados 2011 : une question ?
Thread poster: Martine Etienne

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:51
Member (2003)
English to French
+ ...
Nov 19, 2013

Bonjour,
J'ai un étudiant qui m'aide à effectuer une traduction. Je voudrais pouvoir facilement intégrer sa traduction dans Trados 2011.
Je pensais pouvoir utiliser la fonction de révision, donc lui exporter un fichier sous forme de tableau avec la colonne de la langue cible vide et quand il aurait traduit le document (traduction plus aisée dans un tableau bilingue), refaire la manœuvre inverse. J'ai testé le système sur un fichier de quelques lignes mais cela ne fonctionne pas.
Avez-vous une autre méthode ? Ou est-ce tout simplement impossible ? Dois-je passer par la fonction d'alignement ?


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 17:51
Member (2007)
German to French
+ ...
Plus précisément ? Nov 19, 2013

Qu'est-ce qui ne marche pas ? L'export, le réimport ? Quel est le problème ou le message d'erreur ?

Je viens d'essayer, ça marche nickel chez moi.


 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:51
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le réimport Nov 20, 2013

je suis passée par Fichier >> Exporter pour relecture externe >>> fichier Word avec colonne

Ensuite Fichier >>> Mettre à jour à partir de la relecture externe >>> rien ne se passe, il charge le fichier, ne me donne pas de message d'erreur mais rien ne se passe.


Voilà, je suis une utilisatrice novice.

Merci


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 17:51
Member (2007)
German to French
+ ...
Sais pas Nov 21, 2013

Je ne suis pas novice sur Studio, mais je n'utilise jamais cette fonction, donc je suis novice en la matière aussi. Je ne sais pas quoi te dire, si ce n'est que ça marche chez moi.

As-tu modifié quoi que ce soit dans le fichier entre l'export et l'import ? Si tu n'as rien modifié, c'est normal que tu ne voies rien à l'écran.


 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:51
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Suite Nov 21, 2013

Oui, bien sur, j'ai créé un document test de 10 lignes, qui ont été traduites et puis j'ai réimporté, mais sans succès.

Je suis passée à une autre solution.. mais si un jour je trouve le motif ou la solution, je ne manquerai pas de le faire savoir.

Je suis satisfaite de ce logiciel même si par habitude, je continue à utiliser Wordfast Classic pour les petits projets, surtout pour travailler dans l'environnement réel.

Merci beaucoup pour ton aide et à une prochaine fois sans doute.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2011 : une question ?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search