Traducteur littéraire auto-entrepreneur
Thread poster: Tremens

Tremens
France
Local time: 17:17
English to French
Nov 21, 2013

Bonjour à tous !

Je me suis inscrit au régime auto-entrepreneur début octobre en tant que traducteur "normal".

J'ai fait mon petit bonhomme de chemin afin de démarcher des clients éventuels et quelle n'est pas ma surprise d'avoir été choisi par une maison d'édition pour la traduction d'une série de roman -- et c'est mon premier client !

Par contre je me rend compte que les règles n'ont pas l'air d'être les même pour un traducteur et un traducteur littéraire, ou du moins est-ce mon impression en tenter de chercher de l'info sur internet.

Je suis toujours dans l'attente de mon contrat qui devrait arriver dans la journée, alors peut-être y verrai-je plus clair sur certains points, mais en attendant :

- je me suis inscrit en tant qu'auto-entrepreneur à l'URSSAF, et là je vois que les traducteurs littéraires sont plutôt du côté de l'AGESSA... Dois-je modifier quoique ce soit quant à ma situation ?

- dois-je m'inscrire à un registre quelconque pour percevoir des droits d'auteurs éventuels dans le futur ?

J'ai sans doute 1000 autres questions à poser mais j'avoue être un peu pris de court par cette soudaine chance qui me sourit.

Chers amis proziens, auriez-vous des recommandations, des conseils, des mises en garde, etc. quant à cette nouvelle situation ? Je suis un peu perdu, et comme je vais commencer très bientôt à plancher sur le projet (je dois rendre le premier tome en février...!) j'aurais besoin de toute information qui pourrait m'aider à voir plus clair. Merci d'avance !


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 17:17
English to French
+ ...
traduction littéraire versus traduction technique Nov 21, 2013

Bonjour,

Le meilleur conseil est d 'aller voir sur le site de l'ATLF (asso des traducteurs littéraires) et de consulter les modèles de contrat et les diverses rubriques, tarifs, etc.
http://www.atlf.org/

Le contrat doit préciser les modalités de paiement des droits d'auteur. Bien vérifier avec les modèles du site ATLF. Normalement il y a un a-valoir à la commande (1/3 ), un versement à la livraison (1/3) et le solde dans un délai raisonnable après la livraison (de l'ordre d'un mois), ceci pour chaque ouvrage. Les droits d'auteur au-delà d'un certain tirage (10 000 par exemple) sont prévus ainsi que les droits dérivés, numériques, adaptations, etc.

Le statut de traducteur littéraire est un statut d'auteur - mais pour être affilié à l'AGESSA il faut un minimum de CA par an (de mémoire : 8000 euros). Voir le détail sur leur site.

Ca n'est pas incompatible avec le fait d'être auto-entrepreneur par ailleurs, mais ce sont deux activités séparées et les cotisations ne se mélangent pas.

Un dernier mot de mise en garde : il n'est pas inutile de faire des vérifications sur l'éditeur en question. Est-il établi en France ? Connu et "respectable" ? L'ATLF a une permanence téléphonique, il peut être utile de les appeler.


 

Tremens
France
Local time: 17:17
English to French
TOPIC STARTER
. Nov 21, 2013

Bonjour Nordiste,

merci beaucoup pour cette réponse.

En ce qui concerne l'éditeur, je n'ai aucune crainte parce que je connais un auteur qui publie chez eux, ainsi qu'une personne qui y travaille.

J'ai déjà commencé à glaner de l'info sur le site de l'ATLF mais je vais approfondir ma lecture.

Pourriez-vous élaborer la phrase suivante ? "Ca n'est pas incompatible avec le fait d'être auto-entrepreneur par ailleurs, mais ce sont deux activités séparées et les cotisations ne se mélangent pas. " Désolé je ne suis pas certain de comprendre...

Merci beaucoup pour vos conseilsicon_smile.gif


 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 17:17
French to English
AGESSA Nov 21, 2013

Je suppose que vous avez déjà creusé toutes les ressources de l'AGESSA. Au cas où vous n'auriez pas encore fait, à partir de cette page , vous allez pouvoir suivre des pistes qui vous aideront :
https://www.agessa.org/getpage_Les-activites-concernees_46,,.html

Notamment ce document PDF :
https://www.agessa.org/telechargement/ficTelecharge_1/auteurs/Ecrivains.pdf


 

laurgi  Identity Verified
Local time: 17:17
German to French
Ca mini ? Nov 21, 2013

Bonsoir
Pouvez-vous préciser votre remarque :

nordiste wrote:

pour être affilié à l'AGESSA il faut un minimum de CA par an (de mémoire : 8000 euros).

Ca n'est pas incompatible avec le fait d'être auto-entrepreneur par ailleurs, mais ce sont

Chaque fois qu'il m'est arrivé d'être rémunéré en droits d'auteur, il y a toujours eu prélèvement de cotisation AGESSA, quel que soit le montant du "CA" (l'expression me paraît impropre ?). Qu'entendez-vous par "être affilié" ?


 

Tremens
France
Local time: 17:17
English to French
TOPIC STARTER
Merci ! Nov 22, 2013

Nikki Scott-Despaigne wrote:

Je suppose que vous avez déjà creusé toutes les ressources de l'AGESSA. Au cas où vous n'auriez pas encore fait, à partir de cette page , vous allez pouvoir suivre des pistes qui vous aideront :
https://www.agessa.org/getpage_Les-activites-concernees_46,,.html

Notamment ce document PDF :
https://www.agessa.org/telechargement/ficTelecharge_1/auteurs/Ecrivains.pdf


Bonjour Madame,

je dois admettre que faisant plusieurs choses en même temps je n'avais même pas encore consulté le site autre que superficiellement. Je vous dois donc des remerciements, ça répond effectivement à plusieurs de mes questionsicon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteur littéraire auto-entrepreneur

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search