Pages in topic:   [1 2] >
Traduction de 7000 pages pour un traducteur freelance
Thread poster: magalitail
magalitail
France
Local time: 18:40
French to Italian
+ ...
Nov 27, 2013

Bonjour à tous,

Je recherche des avis car un problème se pose à moi aujourd'hui. Je suis traductrice en freelance et un ami me propose de lui traduire son site internet de vente de matériel informatique.

Problème : il m'annonce un volume de 7000 fiches produit environ (chaque fiche représentant, à vue de nez, l'équivalent d'une page de 1500 caractères espaces inclus). Certaines sont courtes et la majeure partie assez longues...mais impossible de quantifier comme cela le nombre exact de mots, pages etc...

Quel devis et délais puis-je lui donner sachant que je ne m'occupe pas que de traduction ? Ou dois-je le diriger vers une agence qui pourra recruter plusieurs personnes pour ce projet ?

Auriez-vous dans ce cas des agences à me suggérer en France pour l'aider ?

Merci par avance pour votre aide précieuse !


Direct link Reply with quote
 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 12:40
Member (2013)
French to English
+ ...
Traduction du site Nov 27, 2013

Bonjour,

Pour ma part, je ne sais pas calculer en caractères. Pour être payée équitablement, je vous suggère de proposer un tarif horaire. Si vous savez la moyenne de mots que vous faites à la journée, il sera alors possible d'évaluer le temps pour la livraison. Vous pouvez faire appel à de l'aide ici même en partageant la portion de travail que vous savez ne pas pouvoir remplir. Enfin les possibilités sont nombreuses. Bon succès!


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

xanthippe  Identity Verified
France
Local time: 18:40
Italian to French
+ ...
question complexe ! Nov 27, 2013

Bonjour, si nous pouvons nous parler en privé je pourrais mieux vous répondre.

Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 17:41
Member (2007)
English
+ ...
Quelques idées Nov 27, 2013

Pour moi, tout dépend de l'urgence du projet. Si c'est urgent, tu ne peux pas le faire toute seule, mais si ton ami peut attendre, aucun problème. Tes délais et ton devis sont pour toi à décider - les meilleurs possibles pour toi et ton ami.

Si tu ne peux pas le faire toute seule il faut décider si tu veux prendre la responsibilité d'engager des autres ou si tu préfère y renoncer et aller à une agence dans l'espoir d'une bonne collaboration avec eux.

Tu ne saurai jamais le compte des mots? Personnellement, je ne travaille qu'avec les fichiers Word. Dès leur arrivée je peux donner le compte. Je ne donne que le tarif par mot source au début du projet, et le total à l'arrivée de chaque fichier.


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 18:41
Member
English to French
A-t-il la moindre idée de ce que ça coûte? Nov 27, 2013

magalitail wrote:
...Je suis traductrice en freelance et un ami me propose de lui traduire son site internet de vente de matériel informatique.

Problème : il m'annonce un volume de 7000 fiches produit environ (chaque fiche représentant, à vue de nez, l'équivalent d'une page de 1500 caractères espaces inclus)...

Nous serions donc dans le cas de figure 1-2 millions de mots, dont peut-être 50% de répétitions?

Avant d'entrer dans le détail, il doit d'abord connaître les ordres de grandeur. Est-il conscient qu'il s'agit d'un investissement de plusieurs dizaines, voire centaines, de milliers d'euros et que tu mettras au moins un an à tout livrer?
Il y a parfois un décalage considérable entre ce que les gens pensent que la traduction coûte et ce qu'elle coûte en réalité.

Concernant le chiffrage, il doit pouvoir fournir la base de données sous-jacente au site Web dans un format texte acceptable par un outil de TAO.

Si je demande à maçon un devis pour me construire une maison de 5 pièces, il va certainement me demander des détails supplémentaires.

Philippe


Direct link Reply with quote
 
magalitail
France
Local time: 18:41
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
merci beaucoup Nov 27, 2013

Partager le travail, c'est peut-être une piste à explorer, je ne savais pas que cela était possible.
Merci pour votre aide.














Lorraine Dubuc wrote:

Bonjour,

Pour ma part, je ne sais pas calculer en caractères. Pour être payée équitablement, je vous suggère de proposer un tarif horaire. Si vous savez la moyenne de mots que vous faites à la journée, il sera alors possible d'évaluer le temps pour la livraison. Vous pouvez faire appel à de l'aide ici même en partageant la portion de travail que vous savez ne pas pouvoir remplir. Enfin les possibilités sont nombreuses. Bon succès!


Direct link Reply with quote
 
magalitail
France
Local time: 18:41
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
oui, sans problème Nov 27, 2013

xanthippe wrote:

Bonjour, si nous pouvons nous parler en privé je pourrais mieux vous répondre.


Direct link Reply with quote
 
magalitail
France
Local time: 18:41
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
non Nov 27, 2013

La personne a été incapable de me chiffrer la quantité de trvail exact et m'a seulement parlé de 7 à 9000 fiches produits. Chaque fiche équivaut + ou - à 1 page Word (de 1500 caractères espaces inclus).
J'ai l'habitude de demander aux environs de 7 € par page et d'en traduire en moyenne 5 à 6 par jour. J'ai estimé les délais beaucoup trop longs dans ce cas-là ! Mais comme je disais, certaines fiches sont très courtes, d'autres bien longues..

Votre avis me fais avancer en tout cas, merci. Je ne savais pas que l'on pouvait confier une partie du travail à d'autres traducteurs; je dois donc les payer une fois que j'aurai moi-même reçu une rémunération c'est bien ça ? Même en ayant cette activité de façon occasionnelle ? (je produis des déclarations pour prestations occasionnelles habituellement car je ne fais pas de la traduction à plein temps).



Sheila Wilson wrote:

Pour moi, tout dépend de l'urgence du projet. Si c'est urgent, tu ne peux pas le faire toute seule, mais si ton ami peut attendre, aucun problème. Tes délais et ton devis sont pour toi à décider - les meilleurs possibles pour toi et ton ami.

Si tu ne peux pas le faire toute seule il faut décider si tu veux prendre la responsibilité d'engager des autres ou si tu préfère y renoncer et aller à une agence dans l'espoir d'une bonne collaboration avec eux.

Tu ne saurai jamais le compte des mots? Personnellement, je ne travaille qu'avec les fichiers Word. Dès leur arrivée je peux donner le compte. Je ne donne que le tarif par mot source au début du projet, et le total à l'arrivée de chaque fichier.


Direct link Reply with quote
 
Texte Style
Local time: 18:41
French to English
Philippe pose la bonne question Nov 27, 2013

Philippe Etienne wrote:

magalitail wrote:
...Je suis traductrice en freelance et un ami me propose de lui traduire son site internet de vente de matériel informatique.

Problème : il m'annonce un volume de 7000 fiches produit environ (chaque fiche représentant, à vue de nez, l'équivalent d'une page de 1500 caractères espaces inclus)...

Nous serions donc dans le cas de figure 1-2 millions de mots, dont peut-être 50% de répétitions?

Avant d'entrer dans le détail, il doit d'abord connaître les ordres de grandeur. Est-il conscient qu'il s'agit d'un investissement de plusieurs dizaines, voire centaines, de milliers d'euros et que tu mettras au moins un an à tout livrer?
Il y a parfois un décalage considérable entre ce que les gens pensent que la traduction coûte et ce qu'elle coûte en réalité.

Concernant le chiffrage, il doit pouvoir fournir la base de données sous-jacente au site Web dans un format texte acceptable par un outil de TAO.

Si je demande à maçon un devis pour me construire une maison de 5 pièces, il va certainement me demander des détails supplémentaires.

Philippe


Le simple fait qu'il envisage de faire traduire tout cela par une personne montre bien qu'il n'a pas la moindre idée de ce que cela implique!

On ne traduit pas un site juste comme ça. Le travail de traduction s'effectue dans le cadre d'une stratégie d'expansion internationale réfléchie. On examine le site pour décider quelles parties du site devront être refaites, lesquelles pourront être recyclées telles quelles, et envisager d'autres qui devront être créées de toutes pièces rien que pour tel pays... On fait une étude de marché pour voir quels produits collent mieux et on fait traduire les fiches pour ceux-ci en premier, si ça cartonne on réfléchit aux suivants.

Dis-lui déjà ton prix au mot, demande-lui combien de temps il a mis pour créer le site dans la langue source et explique qu'il faudrait au moins la moitié de ce temps pour le faire dans une langue étrangère. Malheureusement le projet risque de tomber à l'eau parce que vu comme tu le présentes, ça ne m'a pas l'air très sérieux. Désolée pour la douche froide!


Direct link Reply with quote
 
magalitail
France
Local time: 18:41
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
en effet Nov 27, 2013

Merci Philippe,

Vous pointez du doigt le problème. J'ai eu l'impression qu'il pensait que la traduction se ferait dans des temps assez rapides, sans se rendre compte de la quantité de travail réelle à produire.

Il y a forcément des répétitions, mais chaque fiche a un discours commercial différent à chaque fois.

Et à noter que je travaille sans logiciel de TAO, ce qui rend la tâche peut-être encore plus compliquée.

Mais il m'a dit ne pas être pressé. Peut-être veut-il économiser par rapport à une agence ? Je ne saurais dire.

Merci de votre avis en tout cas.










Philippe Etienne wrote:

magalitail wrote:
...Je suis traductrice en freelance et un ami me propose de lui traduire son site internet de vente de matériel informatique.

Problème : il m'annonce un volume de 7000 fiches produit environ (chaque fiche représentant, à vue de nez, l'équivalent d'une page de 1500 caractères espaces inclus)...

Nous serions donc dans le cas de figure 1-2 millions de mots, dont peut-être 50% de répétitions?

Avant d'entrer dans le détail, il doit d'abord connaître les ordres de grandeur. Est-il conscient qu'il s'agit d'un investissement de plusieurs dizaines, voire centaines, de milliers d'euros et que tu mettras au moins un an à tout livrer?
Il y a parfois un décalage considérable entre ce que les gens pensent que la traduction coûte et ce qu'elle coûte en réalité.

Concernant le chiffrage, il doit pouvoir fournir la base de données sous-jacente au site Web dans un format texte acceptable par un outil de TAO.

Si je demande à maçon un devis pour me construire une maison de 5 pièces, il va certainement me demander des détails supplémentaires.

Philippe


Direct link Reply with quote
 
magalitail
France
Local time: 18:41
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
pas de souci Nov 27, 2013

Je crois qu'il ne réalise en effet peut-être pas ce que cela représente.

Le site est en français et ce qu'il m'a dit (car j'ai quand même cherché un peu à comprendre), c'est qu'il pensait avoir environ 7000 fiches "uniques" (qui ne se répètent pas).

Je vais suivre tes conseils, merci en tout cas !




Texte Style wrote:

Philippe Etienne wrote:

magalitail wrote:
...Je suis traductrice en freelance et un ami me propose de lui traduire son site internet de vente de matériel informatique.

Problème : il m'annonce un volume de 7000 fiches produit environ (chaque fiche représentant, à vue de nez, l'équivalent d'une page de 1500 caractères espaces inclus)...

Nous serions donc dans le cas de figure 1-2 millions de mots, dont peut-être 50% de répétitions?

Avant d'entrer dans le détail, il doit d'abord connaître les ordres de grandeur. Est-il conscient qu'il s'agit d'un investissement de plusieurs dizaines, voire centaines, de milliers d'euros et que tu mettras au moins un an à tout livrer?
Il y a parfois un décalage considérable entre ce que les gens pensent que la traduction coûte et ce qu'elle coûte en réalité.

Concernant le chiffrage, il doit pouvoir fournir la base de données sous-jacente au site Web dans un format texte acceptable par un outil de TAO.

Si je demande à maçon un devis pour me construire une maison de 5 pièces, il va certainement me demander des détails supplémentaires.

Philippe


Le simple fait qu'il envisage de faire traduire tout cela par une personne montre bien qu'il n'a pas la moindre idée de ce que cela implique!

On ne traduit pas un site juste comme ça. Le travail de traduction s'effectue dans le cadre d'une stratégie d'expansion internationale réfléchie. On examine le site pour décider quelles parties du site devront être refaites, lesquelles pourront être recyclées telles quelles, et envisager d'autres qui devront être créées de toutes pièces rien que pour tel pays... On fait une étude de marché pour voir quels produits collent mieux et on fait traduire les fiches pour ceux-ci en premier, si ça cartonne on réfléchit aux suivants.

Dis-lui déjà ton prix au mot, demande-lui combien de temps il a mis pour créer le site dans la langue source et explique qu'il faudrait au moins la moitié de ce temps pour le faire dans une langue étrangère. Malheureusement le projet risque de tomber à l'eau parce que vu comme tu le présentes, ça ne m'a pas l'air très sérieux. Désolée pour la douche froide!


Direct link Reply with quote
 

Chéli Rioboo
France
Local time: 18:41
Member (2007)
Spanish to French
+ ...
Freelance et freestyle, c'est différent Nov 27, 2013

Je ne peux m'empêcher de remarquer que ce projet manque quand même de sérieux : qu'un freelance travaille sans TAO, soit (mais alors, quid des délais de livraison, s'il faut tout reprendre à chaque fois ?), mais qu'un freelance annonce un tarif à la page sans en connaître le nombre de mots (ou caractères, et ne parlons pas des répétitions)...j'avoue que je reste : sans mots !

Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 18:41
Member
English to French
J'en tiens une! Nov 27, 2013

magalitail wrote:
J'ai l'habitude de demander aux environs de 7 € par page et d'en traduire en moyenne 5 à 6 par jour.


Les Italiens ont pour habitude de compter en pages. Tout ça est très précis, une page fait tant de caractères, tant de mots...
On pourrait même compter en nombre de "e" du texte source, ça n'a aucune importance.

Pour les comparaisons, on est dans les 0.03 eur/mot. C'est plutôt ça le problème. Mais Magali fait de la traduction comme job d'appoint, elle n'en vit pas...

Philippe

[Edited at 2013-11-27 17:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Julien Joly
France
Local time: 18:41
English to French
Quantification Nov 27, 2013

Bonjour,

Il serait sans doute intéressant d'avoir une idée de la quantification globale des fichiers.

Etant donné le nombre impressionnant de pages/fichiers, il y a fort à parier que les répétitions de segments inter-fichiers se comptent par (dizaines de) milliers... Le prix et le délai seraient alors énormément impactés.

Peut-être que l'acquisition d'un CAT Tool performant et permettant cela serait intéressant pour vous ?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction de 7000 pages pour un traducteur freelance

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search