Problème d'ouverture de Mémoire de traduction
Thread poster: Eylenn

Eylenn
Local time: 22:27
English to French
Dec 26, 2013

J'ai travaillé toute la journée hier (joyeux Noël, moi) sur des documents utilisant une même mémoire de traduction. Ce matin, j'ouvre le dernier document avec la fonction ÉDITEUR, il s'ouvre correctement, je le vois, il est à jour. J'ouvre la mémoire de traduction avec la fonction MÉMOIRES DE TRADUCTION, je la vois elle est à jour. Je reviens à mon document pour le réviser, Studio affiche Pas de mémoire de traduction ou serveur automatique de traduction ouvert. J'ai Studio 2011 et Studio 2014, j'obtiens le même résultat avec les deux. J'ai essayé avec d'autres mémoires de traduction, même message d'erreur. Pas de mémoire de traduction ou serveur automatique de traduction ouvert. J'ai essayé de fermer puis de rouvrir les fichiers (document et mémoire), même résultat. J'ai essayé de relancer Studio et de faire les différentes opérations dans un ordre différent, même résultat.

Je fais quoi ?

Coordonnées
Studio 2011 et 2014, Freelance

Merci à l'avance.

Hélène Dion, Blainville, Québec


 

Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 04:27
German to French
MT ouverte dans le projet Dec 26, 2013

Avez-vous essayé d'ouvrir
Menu principal "Projet" / "Paramètres du projet..."/ "Toutes les paires de langue" (ou votre paire de langues) / "Mémoire de traduction et traduction automatique" ?
Il doit apparaître toutes les MT ouvertes pour ce projet. S'il n'y en a pas, vous devez cliquer sur "Ajouter" et retrouver votre MT.
Si elle est ouverte dans la fenêtre "Mémoires de traduction", son dossier apparait en passant la souris au-dessus de son nom, en haut à gauche.
J'espère que ça marchera,

Michel


 

Eylenn
Local time: 22:27
English to French
TOPIC STARTER
La coupable (?) était une autre MT Dec 27, 2013

Merci, Michel. Je n'arrivais même pas à suivre votre conseil, parce que Studio ne répondait plus du tout. Même relancé, l'affichage était bogué, avec des fenêtres à moitié affichées, un menu principal qui ne répondait plus du tout… l'enfer, quoi. Un même message revenait souvent : Studio cherchait une MT que j'avais changé de place. La boîte de dialogue permettant de localiser la MT déplacée ne fonctionnait pas - ANNULER ne désactivait pas la mémoire, Studio continuait à la réclamer, et la localiser avec PARCOURIR et la retrouver ne le contentait pas non plus. J'ai remis la MT à l'endroit où elle était et tout sembla baigner. Je dis bien semble.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème d'ouverture de Mémoire de traduction

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search