International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Pages in topic:   [1 2] >
Grammaire: Convaincre que de?
Thread poster: Alex Mundo

Alex Mundo  Identity Verified
United States
Local time: 07:48
English to French
Dec 26, 2013

Bonjour,

J'ai récemment traduit un document, et le client revient vers moi en m'indiquant que j'ai fait une erreur grammaticale importante:

Original
Mark Smith convinced his company that having Type 1 diabetes shouldn't keep him from working.

Ma traduction
Mark Smith a convaincu son entreprise qu’avoir du diabète de type 1 ne devrait pas l’empêcher de travailler.

La traduction attendue:
Mark Smith a convaincu son entreprise que d’avoir du diabète de type 1 ne devrait pas l’empêcher de travailler.

Je n'arrive pas à trouver dans mes supports quelle formule est correcte.

Qu'en pensez-vous?

Alex Mundo


 

Romain Boisnault  Identity Verified
France
Local time: 15:48
Member (2012)
English to French
+ ...
Peut-être une réponse Dec 26, 2013

Bonjour,

voici ce que j'ai trouvé...

http://www.cnrtl.fr/definition/convaincre

Bien cordialement,
Romain


 

Alex Mundo  Identity Verified
United States
Local time: 07:48
English to French
TOPIC STARTER
Merci Dec 26, 2013

Merci beaucoup, Romain. J'ai également trouvé cette référence mais la formule exacte "convaincre que de" + verbe à l'infinitif n'y apparaît pas, malheureusement.

 

Adrien Esparron
Local time: 15:48
Member (2007)
German to French
+ ...
Erreur grammaticale ? Dec 26, 2013

Je ne suis pas certain que l'on puisse parler réellement d'erreur grammaticale, du moins faudrait-il couper les cheveux en trente douze pour mettre le doigt dessus, mais d'une nuance d'élégance. "Mieux vaut... que d'avoir" passe bien mieux que "mieux vaut... qu'avoir."

Mais s'il existe une règle, je serais heureux de la découvrir.

Bonne continuation.


 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 09:48
Member (2013)
French to English
+ ...
diabète Dec 26, 2013

Bonjour, je ne vois pas de grande différence entre les deux formules. J'accroche davantage sur la formule 'avoir'. Je crois que l'on dit plutôt 'être atteint de' ou 'faire du diabète'. J'ai peut-être tout faux mais il me semble que c'est plus 'coulant' de dire:

X a convaincu son employeur que le fait d'être atteint de diabète de type 1 ne l'empêchait nullement de faire son travail.



Bonne journée à vous!


 

wotswot  Identity Verified
France
Local time: 15:48
Member (2011)
French to English
ma petite contribution Dec 26, 2013

D'accord, je suis anglais, mais je vis et travaille en France depuis 35 ans.

Moi, j'aurais mis "...que le fait d'avoir..."
ou
"...que le fait d'être atteint de..."

Je ne vois pas le problème ! Convaince qn de qch (ou d'avoir fait qch, ici le complément de "avoir" est nécessairement verbal, pas nominal !)

Mais je n'ai jamais vu "...qu'avoir..." ou "...que d'avoir [+ substantif]" à l'écrit ! Je trouve ces tournures vilaines, meme si elles "passent" à l'oral !

Richard


 

Sone-Ngole Alvin Ngole  Identity Verified
Local time: 14:48
English to French
+ ...
I don't think "que d'avoir" is correct Dec 26, 2013

La traduction attendue:
Mark Smith a convaincu son entreprise que d’avoir du diabète de type 1 ne devrait pas l’empêcher de travailler.

Would translated back to English gives:
Mark Smith convinced his company instead of having Type 1 diabetes shouldn't keep him from working.

Instead of
Mark Smith convinced his company that having Type 1 diabetes shouldn't keep him from working.


Alvin

[Edited at 2013-12-26 17:14 GMT]


 

Neil Coffey  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:48
French to English
+ ...
@SonengoleA Optional pre-infinitival marker Dec 26, 2013

SonengoleA wrote:
Mark Smith convinced his company that having Type 1 diabetes shouldn't keep


In this case the "de" has essentially the same grammatical status as "to" before an infinitive in English, "zu" before an infinitive in German, etc: it's essentially a "pre-infinitival marker". In French, the "de", where it is possible at all, is generally completely optional, but tends to occur in certain cases, one such case being when the infinitival clause in question is itself the subject of another clause-- i.e. the type of case that you have here. As far as I'm aware, the issue is not really to do with the verb "convaincre" per se, but simply that the infinitive clause is the subject of another clause.

I'm not even aware of a consensus among prescriptivists that they would advocate the "de" as being mandatory here, but on the other hand you'll always find some grammarian or other that has outlawed or advocated pretty much anything if you look hard enough...


 

Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 15:48
Member (Apr 2018)
French to English
Je préfère ce que propose Lorraine Dec 26, 2013

SonengoleA wrote:

La traduction attendue:
Mark Smith a convaincu son entreprise que d’avoir du diabète de type 1 ne devrait pas l’empêcher de travailler.

Would translated back to English gives:
Mark Smith convinced his company instead of having Type 1 diabetes shouldn't keep him from working.

Instead of
Mark Smith convinced his company that having Type 1 diabetes shouldn't keep him from working.


Alvin

[Edited at 2013-12-26 17:14 GMT]


Mais d'où vient "instead" là???

Je vote pour la solution de Lorraine qui me semble de loin la plus élégante


 

laurgi  Identity Verified
Local time: 15:48
German to French
"Convaincre" ne fait rien à l'affaire Dec 26, 2013

La question, c'est : "que" + INF ou "que de" + INF ? Grevisse (qui a un index où on trouve tout ou presque) mentionne l'alternative "que"/"que de" uniquement dans le cas d'énoncés 'comparatifs' (expression de la préférence...) : § 2337 et 2506 dans mon édition. Certes, même lui ne peut pas être exhaustif, mais... m'est avis que votre zélé correcteur s'est un peu emballé (voire carrément planté ?) sur ce coup-là.

Tant qu'à mettre "de", autant mettre "le fait de", ça a déjà été proposé.

"Qu'avoir" n'est pas du tout du mauvais français et "le fait de"... est typiquement le genre de tournure pas vraiment indispensable que je traque et que je vire quand je me relis.

Sinon, je dis que quelqu'un a du diabète, mais si je précise le type, ça devient "avoir un diabète de type I". C'est souvent comme ça : j'ai des rhumatismes, mais un rhumatisme articulaire aigu (vous me direz, c'est pas du tout la même chose), j'ai de l'hypertension, mais j'ai une hypertension artérielle pulmonaire (même remarque), etc, etc.


 

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 15:48
German to French
des projectiles Dec 27, 2013

Alex Mundo wrote:

...

le client revient vers moi en m'indiquant que j'ai fait une erreur grammaticale importante:

Original
Mark Smith convinced his company that having Type 1 diabetes shouldn't keep him from working.

Ma traduction
Mark Smith a convaincu son entreprise qu’avoir du diabète de type 1 ne devrait pas l’empêcher de travailler.

La traduction attendue:
Mark Smith a convaincu son entreprise que d’avoir du diabète de type 1 ne devrait pas l’empêcher de travailler.

...

Qu'en pensez-vous?

Alex Mundo


Je suis convaincu que le client prend pour une « erreur grammaticale importante» une tournure qui le dérange mais qui me semble moins lourde que la sienne et qui n'est pas erronée. Je qualifierais sa correction de fautive et de pénible. Pour le convaincre que j'ai raison, je ferais donner l'artillerie et facturerais la leçon au prix fort.

Feu à volonté !

Elle avait su se convaincre que ce n'était là ni un esprit ni un caractère avec lesquels il fût permis d'entrer en accommodements; elle comprenait qu'elle avait affaire à une de ces âmes susceptibles et fières qui imposent des conditions, mais qui n'en reçoivent pas, qui peuvent abdiquer, mais qui ne transigent jamais. Or, comme il s'agissait ici d'une abdication d'un million, il n'était pas vraisemblable que Bernard s'y résignât aisément, quelque désintéressé qu'on le supposât.
J. SANDEAU, Mademoiselle de la Seiglière, 1848, p. 199.

Je me demandais si à la longue Zaza ne se laisserait pas convaincre que son devoir de chrétienne était de fonder un foyer; pas plus que l'abêtissement du couvent, je n'acceptais pour elle la morosité d'un mariage résigné.
S. DE BEAUVOIR, Mémoires d'une jeune fille rangée, 1958, p. 276.

Ainsi les taureaux se dérobaient devant lui, comme ces veaux pleins d'épées qui fuient moribonds devant le matador amateur, impuissant à les convaincre que c'est leur intérêt de se laisser faire une bonne fois.
H. DE MONTHERLANT, Les Bestiaires, 1926, pp. 398-399.

... je suis sûr que vous m'avez donné dix grains de chapelet à débiter, pendant un mois, chaque jour, et, depuis ce matin, je me dispute, contre toute évidence, contre tout bon sens pour me convaincre que c'est de dix chapelets quotidiens que se compose ma pénitence.
HUYSMANS, En route, t. 2, 1895, p. 118.

Aucun raisonnement ne saurait me convaincre que l'addition d'unités sordides puisse donner un total exquis (GIDE, Faux-monn., 1925, p. 1196)

Poil de Carotte hésite, le temps de se convaincre que les mots ne lui viennent pas, puis, la mine tout à coup confuse, le dos rond, l'attitude apparemment gauche et penaude, il va chercher sa casquette entre ses jambes, l'en retire aplatie (...) et lentement (...) il enfouit sa tête simiesque dans la doublure ouatée, sans dire un mot.
RENARD, Poil de Carotte, 1894, p. 141.

Il fut un temps où (...) je mécontentais mes amis en évoquant dans le cynisme ou simplement dans la légèreté pour me convaincre que j'en étais détaché un souvenir commun qui pouvait leur rester précieux.
SARTRE, Mots, 1964, p.198.

Aux 80 principales personnalités du gouvernement, du commandement, de la politique, j'adressai un mémorandum destiné à les convaincre que l'ennemi prendrait l'offensive avec une force mécanique, terrestre et aérienne, très puissante...
DE GAULLE, Mém. guerre, 1954, p.23.

Elle continua de la sorte simplement, librement, sans aucune ambiguïté de langage, parlant du passé, réglant en quelque sorte les intérêts de notre amitié future, non pour y mettre des conditions, mais pour me convaincre que les liens en seraient plus étroits...
FROMENTIN, Dominique, 1863, p.115.

Il tâche de vous convaincre que c'est la satiété et le dégoût seuls de ces actes qui vous ramèneront à Dieu (HUYSMANS, En route, t. 1, 1895, p. 135).

Puis, quand une à une se sont effeuillées toutes ces illusions comme une rose au vent, quand soi-même, poussé par un stupide amour de la sagesse et de la vérité, on en a péniblement arraché quelques-unes et qu'on finit par se convaincre que ce bonheur qui colorait nos songes n'est qu'un enfant de notre imagination, il advient que l'on n'a plus de foi à l'avenir ou qu'on le trouve si peu savoureux qu'on en détourne les lèvres...
KARR, Sous tilleuls, 1832, p. 166.

Quelques-uns avaient débarqué pour une heure ou deux à Syra, et ils avaient achevé de se convaincre que la Grèce n'a pas un arbre (ABOUT, Grèce, 1854, p. 4).

Il suffit de lire les deux phrases qui précèdent pour se convaincre que Denys parle de la divinité suressentielle comme ayant produit toutes choses et les faisant subsister (Théol. cath. t. 4, 1 1920, p. 1126).


[Modifié le 2013-12-28 12:49 GMT]

[Modifié le 2013-12-28 12:50 GMT]


 

Jocelyne Cuenin  Identity Verified
Germany
Local time: 15:48
Member (2012)
German to French
+ ...
Convaincre qqn que + sujet + verbe, etc. Dec 27, 2013

Si je prends la phrase
"Aucun raisonnement ne saurait me convaincre que l'addition d'unités sordides puisse donner un total exquis "

je pourrais faire un calque avec :
Aucun raisonnement ne saurait me convaincre qu'ADDITIONNER DES unités sordides puisse donner un total exquis

À mon avis, il n'y a aucun souci si on remplace le substantif sujet par un infinitif sujet sans "de".


Il se peut que le correcteur ait fait un amalgame avec convaincre + préposition de (objet indirect)
comme dans : il l'a convaincu de soigner son diabète.


cnrtl (lien de Romain) :
Convaincre qqn que.Plus je considère le P. de Condren, plus je suis convaincu que je n'étais pas capable d'écrire sa vie (Bremond, Hist. sent. relig.,t. 3, 1921, p. 289).Aucun raisonnement ne saurait me convaincre que l'addition d'unités sordides puisse donner un total exquis (Gide, Faux-monn.,1925, p. 1196).


 

Alex Mundo  Identity Verified
United States
Local time: 07:48
English to French
TOPIC STARTER
Merci à tous Dec 27, 2013

Merci à tous pour ces réponses détaillées et très précieuses.

Bon week-end !


 

TargamaT team  Identity Verified
Syria
Local time: 16:48
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
La différence est d'ordre stylistique... Dec 28, 2013

Bonjour,

La question est déjà posée sur Wordreference :

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2366931

et ses références...


 

Mohammed Al Saadi
Local time: 15:48
French to Arabic
+ ...
Où est l'erreur ? Dec 29, 2013

.
J'aurais formulé exactement comme vous, sans préposition.

De même pour le verbe être : "Etre parisien ce n'est pas être né à Paris ; c'est y renaître". Si on ajoutait "Je pense que", cela deviendrait "Je pense qu'être..." (et non "Je pense que d'être...")

Pour le ver bavoir c'est pareilicon_wink.gif

D'ailleurs, c'est le cas de toute phrase commençant par un infinitif.
.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Grammaire: Convaincre que de?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search