Wanted: dictionnaire juridique IT>FR
Thread poster: Lesley Costa

Lesley Costa  Identity Verified
Monaco
Local time: 09:04
Member (2003)
English to French
+ ...
Jan 3, 2014

Je cherche désespérément un dictionnaire juridique IT-FR.
Auriez-vous des suggestions de ressources en version papier, sur cd-rom ou en ligne ?

Je possède déjà Le Dictionnaire Juridique IT>FR FR>IT - Giovanni Tortora mais j'y trouve rarement ce que je cherche et les traductions proposées ne sont pas toujours fiables...

Merci d'avance pour vos réponses !


Direct link Reply with quote
 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 03:04
Member (2013)
French to English
+ ...
ressources Jan 3, 2014

https://www.google.ca/search?q=dictionnaire%20juridique%20italien%20français&ie=utf-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&gws_rd=cr&ei=5JfGUtDnBOaHygHKuYDgCw

Direct link Reply with quote
 

Lesley Costa  Identity Verified
Monaco
Local time: 09:04
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci mais Jan 3, 2014

si je prends la peine de poser cette question sur Proz, c'est que j'ai déjà fait de nombreuses recherches comme celle-ci, sans succès... Les ressources fiables en juridique sont rares dans cette combinaison linguistique.

Direct link Reply with quote
 
Nelia Fahloun  Identity Verified
France
Local time: 09:04
English to French
+ ...
Suggestion Jan 3, 2014

Bonjour Lesley,

L'italien ne fait pas partie de mes combinaisons de langue, mais j'ai un peu le même problème avec l'espagnol. Dans cette combinaison, nous sommes nombreux à passer par une langue pivot, généralement l'anglais.
Ceci étant, pour du juridique, ça peut être un peu délicat, mais c'est probablement une piste à creuser.

Bon courage.
Nelia


Direct link Reply with quote
 
peixe
Local time: 09:04
Member (2005)
Portuguese to Spanish
+ ...
il Matteucci, se lo trova o, sicuramente, all'Università Jan 5, 2014

MATTEUCCI, già Segretario generale del Istituto internazionale per l'unificazione del Diritto privato, ha scritto - anni 196? - un dizionario giuridico italiano francese e francese italiano. Credo che la ditta editrice era Navarre (a Parigi). Matteucci conosceva bene il Diritto francese e italiano, sopratutto il Diritto privato.
Il Tortora, allo stesso modo che il dizionario (pure di Giuffrè) giuriico italiano-spagnolo e spagnolo-italiano non sono buoni....Altra cosa è il dizionario del De Franchis, Inglese-italiano e altro italiano-inglese...questo è un capolavoro.
Cordialmente, peixe.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wanted: dictionnaire juridique IT>FR

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search