Pages in topic:   [1 2] >
Erreur du bureau de traduction
Thread poster: NG Translations
NG Translations
Local time: 02:19
German to French
+ ...
Jan 7, 2014

Bonjour tout le monde,

Je suis traductrice free lance et travaille de temps en temps pour un bureau de traduction. Dernièrement, j'ai traduit un texte pour leur client (lors de l'envoi de ma traduction, j'ai rappelé le nombre de mots...) et ai envoyé ma facture. Ils viennent de m'informer qu'ils ont fait une erreur dans LEUR facture à leur client, et qu'ils n'ont facturé que la moitié des mots.

Ils me demandent, au nom de notre "longue collaboration" (collaboration qui me rapporte environ 500€ par an seulement... depuis 2 ans), de fermer les yeux sur leur erreur et, ainsi, accepter de réduire ma facture initiale de 200€ à 100€. Ils mettent en avant le fait qu'ils ont fait un "très très bon prix" au client et que, si je ne faisais pas de concession, cette erreur engendrerait une grosse perte pour eux.

N'ayant pas de gros revenus, cette différence de 100€ m'embête assez. Mais avant tout, je suis étonnée qu'on me demande de supporter à 100% les conséquences de leur erreur, d'où mon post.
Est-ce normal ? Que feriez-vous ?

Merci d'avance pour vos réponses !

Cordialement.


Direct link Reply with quote
 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 20:19
Member (2013)
French to English
+ ...
votre responsabilité Jan 7, 2014

Elle ne tient qu'à ce qui vous est imparti, c'est-à-dire livrer la portion que vous aviez à traduire. Vous êtes nullement responsable de 'leur' erreur. Pourquoi devriez-vous subir quelque conséquence à cet égard? Vous ne devriez même pas être au courant.

Mon humble avis

Lorraine


Direct link Reply with quote
 
xxxnrichy
France
Local time: 02:19
French to Dutch
+ ...
Allons allons Jan 7, 2014

NG Translations wrote:

ainsi, accepter de réduire ma facture initiale de 200€ à 100€. Ils mettent en avant le fait qu'ils ont fait un "très très bon prix" au client et que, si je ne faisais pas de concession, cette erreur engendrerait une grosse perte pour eux.


C'est bien qu'ils reconnaissent leur erreur, mais cent euros une grosse perte pour une agence ? Non mais.

La plupart des agences ont d'ailleurs un "pot" pour ces eventualités.

Juste un tuyau, dis à ton client que tu as déjà envoyé ta comptabilité à ton comptable et que tu ne peux plus revenir dessus. Surtout si la facture était sur 2013.

Tu risques de perdre le client, mais un client qui joue des tours pareils à ses traducteurs n'est pas une grosse perte. Comme celui qui m'a envoyé un chèque pour la moitié, au début de ma carrière, en me disant que "cela ne valait pas plus".

Bonne année 2014


Direct link Reply with quote
 

Manuela Ribecai  Identity Verified
Italy
Local time: 02:19
Member (2010)
English to French
+ ...
Entièrement d'accord avec Lorraine Jan 7, 2014

Bonjour,

Lorraine a entièrement raison.
Cependant, on peut se poser la question lorsque l'on accepte un bon de commande erroné. Raison pour laquelle, je conseille de vérifier SYSTÉMATIQUEMENT que le nombre de mots à traduire correspond au nombre de mots annoncés par le client.
En cas de différence notable, il alors capital de contacter rapidement ce dernier afin de clarifier la situation.

Pour en revenir à votre cas précis, je proposerais à l'agence une remise de 25€ (par exemple) à valoir sur la prochaine traduction, comme gage de ma bonne volonté. Cela me permettrait à la fois de faire un geste positif envers mon client et de m'assurer une autre commande sans pour autant assumer son erreur.
Je resterais aussi particulièrement attentive lors de mes prochaines missions pour cette personne. Il s'agit probablement d'un employé qui n'assume pas ses erreurs et tente de rattraper le coup sans en informer son responsable, en faisant porter la responsabilité sur une tierce personne. Méfiance donc, car en cas de problème plus important, il faut s'attendre au même type de réaction.


Très bonne journée.

Manuela

[Modifié le 2014-01-07 14:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 02:19
Member (2007)
English to French
+ ...
Non, ce n'est pas normal Jan 7, 2014

Ce n'est pas normal, non. L'erreur est la leur, et non de votre fait, c'est à eux d'en porter les conséquences !
En tant qu'agence, il ne me viendrait même pas à l'esprit de demander ce genre de chose à un traducteur si j'ai fait une erreur sur une facture au client. Je ne vois absolument rien qui pourrait justifier cela.

C'est un peu comme si un imprimeur se trompait de montant dans sa facture à son client et demandait à son fournisseur d'encre de lui faire un rabais sur les toners en conséquence...
Ou si un restaurant fait une erreur dans son addition pour votre table et vous facture moins que ce qu'il aurait dû, et demande à son fournisseur de fruits et légumes de baisser sa facture en conséquence.

On rêve...
Après c'est votre décision bien sûr mais heu non, ce n'est pas normal du tout - ni correct de leur part - vous n'êtes pas du tout responsable de LEUR erreur, et vous n'êtes pas leur paillasson ! Ils rêvent, là. Et puis quoi encore, ils veulent un Mars en plus de leurs "100 balles" et un massage des pieds en prime ?

[Edited at 2014-01-07 14:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 02:19
Dutch to French
+ ...
Ne pas accepter... Jan 7, 2014

Bien que l'agence pourrait très bien vous payer que les 100€ quand même.

Je leur adresserais un gentil courriel leur expliquant que ce n'est pas à vous de supporter leur erreur, que chacun est responsable des siens. J'éviterais de parler de mes faibles revenus, car ça vous dévalorise. De plus, ce genre de pratique est inacceptable pour un si petit chiffre annuel.
Peaufinez bien votre courriel pour que l'agence ne se sente pas agressée, tout en faisant bien passer votre point de vue! Par courriel c'est très facile de peaufiner, au téléphone ce n'est pas pareil

J'ai une agence qui me paie maintenant qu'à 60 jours, sous prétexte que ses clients paient en retard aussi. En outre, elle demande de plus en plus à ses traducteurs.
Je n'ai pas accepté. J'ai perdu cette agence comme client (elle m'assurait quand même entre 1500 et 3000 euros de chiffre par mois!) mais si l'on commence à accepter ce genre de pratiques d'une agence, aussi bien arrêter de travailler, car elle aura certainement tendance à recommencer...

Cordialement
Elisabeth


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 02:19
Dutch to French
+ ...
C'est marrant... Jan 7, 2014

Anne Diamantidis wrote:

Ou si un restaurant fait une erreur dans son addition pour votre table et vous facture moins que ce qu'il aurait dû, et demande à son fournisseur de fruits et légumes de baisser sa facture en conséquence.


C'est justement ce qui nous est arrivé, à mon mari et moi, dans un restaurant du coin où nous allions tous les vendredis. Nous y avions dîné avec nos 3 enfants et j'avais payé la facture sans regarder de plus près. Or, apparemment ils nous avaient présenté la facture d'une autre table (note plus petite). La semaine d'après il nous a apostrophé en nous demandant de payer le reste (en sous-entendant que j'avais payé en connaissance de cause, que je m'étais tirée en catimini quoi).
Inutile de dire que nous n'y sommes jamais retournés
Par contre, le restaurateur a perdu plus de 2000 euros pour nous avoir réclamé 20 ou 30 euros...


Direct link Reply with quote
 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 02:19
Member (2007)
English to French
+ ...
Erf... Jan 7, 2014

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

Anne Diamantidis wrote:

Ou si un restaurant fait une erreur dans son addition pour votre table et vous facture moins que ce qu'il aurait dû, et demande à son fournisseur de fruits et légumes de baisser sa facture en conséquence.


C'est justement ce qui nous est arrivé, à mon mari et moi, dans un restaurant du coin où nous allions tous les vendredis. Nous y avions dîné avec nos 3 enfants et j'avais payé la facture sans regarder de plus près. Or, apparemment ils nous avaient présenté la facture d'une autre table (note plus petite). La semaine d'après il nous a apostrophé en nous demandant de payer le reste (en sous-entendant que j'avais payé en connaissance de cause, que je m'étais tirée en catimini quoi).
Inutile de dire que nous n'y sommes jamais retournés
Par contre, le restaurateur a perdu plus de 2000 euros pour nous avoir réclamé 20 ou 30 euros...


Pas commerçant ni très poli de sa part, c'est sûr et effectivement il a perdu une famille de 5 comme clients pour 20 ou 30 malheureux euros...


Direct link Reply with quote
 

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 02:19
German to French
et dans l'autre sens ? Jan 7, 2014

Feraient-ils "oh, quelle bonne surprise, le client a accepté un tarif très intéressant. Nous allons donc vous payer double" ?

Direct link Reply with quote
 
Texte Style
Local time: 02:19
French to English
c'est qui "on"? Jan 8, 2014

Vous dites "on vient de me demander", mais c'est qui exactement? le directeur de l'agence ou un employé? Si c'est un simple chef de projet il a peut-etre peur que son patron le gronde ou déduit de son salaire le manque à gagner?

Dans une vie précédente où je travaillais en tant que chef de projet, j'ai sous-traité une petite traduction en polonais. Je venais d'émettre un BDC pour la traduction vers le russe du même document, et j'ai oublié de changer la langue en envoyant le BDC pour le polonais. Le traducteur m'a dument renvoyé la traduction en russe! Et c'est là que je découvre qu'en fait le traducteur était une agence spécialisée dans toutes les langues de l'Europe de l'Est! Je n'en avais aucune idée.

Alors je n'avais pas du tout envie que le patron ait vent de mon erreur (il y avait matière à le poursuivre pour harcèlement morale, donc cette peur était tout à fait justifié), j'ai demandé si l'agence pouvait ne pas facturer cette traduction en russe et effectuer la traduction en polonais qui elle serait facturée comme d'habitude. Je lui ai dit qu'à l'avenir je lui enverrais toutes les traductions vers le russe également (surtout que ma collègue qui parlait russe trouvait que sa traduction était meilleure que celle faite par notre traducteur habituel).

Il se trouve qu'il a accepté de perdre la modique somme de 40€ et deux semaines plus tard j'ai eu à gérer un beau dossier d'au moins 20 000 mots vers le russe, je le lui ai envoyé, tout le monde était très heureux de mon erreur


Direct link Reply with quote
 
Terry Richards
France
Local time: 02:19
French to English
+ ...
C’est facile… Jan 8, 2014

Lui offre une réduction de cent euros sur la prochaine traduction de mille euros ou plus. Voilà, c’est réglé...

Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 02:19
English to French
+ ...
@texte style : une belle histoire, mais ... Jan 8, 2014

Ton histoire se finit bien, mais je ne crois pas qu'elle s'applique ici.

Tout d'abord il ne semble pas que NG Translations soit une agence.
Ensuite son client voudrait lui faire supporter l'intégralité de son erreur, soit 100 € pour une facture de 200 €, pour un CA annuel de 500 € ! C'est énorme.
Oser évoquer une "grosse perte pour eux" , une agence, en s'adressant à une traductrice indépendante, en lui demandant d'assumer elle-même l'INTEGRALITE de cette perte dont ils sont à 100% RESPONSABLES, c'est carrément se moquer du monde.

La seule réponse possible est un nom ferme et définitif ...

[Edited at 2014-01-08 13:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 02:19
Member (2003)
German to French
Pour quel motif ? Jan 8, 2014

Manuela Ribecai wrote:

je proposerais à l'agence une remise de 25€ (par exemple) à valoir sur la prochaine traduction, comme gage de ma bonne volonté.



Gage de bonne volonté ??

Pour quelle raison ? Depuis quand doit-on donner des gages de bonne volonté à ses clients ?? Bonne volonté de quoi ? D’assumer leurs erreurs ?


Terry Richards wrote:

Lui offre une réduction de cent euros sur la prochaine traduction de mille euros ou plus. Voilà, c’est réglé...



Même question : pour quelle raison ??

Il existe des dizaines de raisons valables de faire des ristournes ou des gestes commerciaux à des clients fidèles et sérieux, mais dans le cas présent je ne vois strictement aucune raison d’accorder quoi que ce soit !


Direct link Reply with quote
 
Texte Style
Local time: 02:19
French to English
ça peut s'appliquer mais proportionnellement Jan 8, 2014

nordiste wrote:

Ton histoire se finit bien, mais je ne crois pas quelle s'applique ici.

Tout d'abord il ne semble pas que NG Translations soit une agence.
Ensuite son client voudrait lui faire supporter l'intégralité de son erreur, soit 100 € pour une facture de 200 €, pour un CA annuel de 500 € ! C'est énorme.
Oser évoquer une "grosse perte pour eux" , une agence, en s'adressant à une traductrice indépendante, en lui demandant d'assumer elle-même l'INTEGRALITE de cette perte dont ils sont à 100% RESPONSABLES, c'est carrément se moquer du monde.

La seule réponse possible est un nom ferme et définitif ...


Je racontais l'histoire pour montrer qu'il s'agissait éventuellement d'un chef de projet qui avait peur de son patron.

Personnellement, si je sais qu'un employé va être mal, et que c'est quelqu'un avec qui j'aime travailler, je suis prête à faire un effort. Evidemment l'employé me doit un service par la suite.

Je ne dis pas non plus que c'est à NG de supporter l'intégralité. Dans mon histoire c'était 40€ et l'agence polonaise nous facturait facilement 4000€ dans l'année, (et cela a plus que quadruplé après cet incident puisque nous avons ensuite donné le russe le polonais le tchèque le slovaque le hongrois à cette agence). NG peut faire un geste de bonne volonté (goodwill gesture) et peut-être en contrepartie avoir davantage de travail par la suite, ou le même travail mais à un meilleur tarif ?

A NG de voir ce qui est négociable.

(j'en ai vu des fautes dans mon post la honte!)


Direct link Reply with quote
 
Terry Richards
France
Local time: 02:19
French to English
+ ...
Pourquoi Jan 8, 2014

Sylvain Leray wrote:

Terry Richards wrote:

Lui offre une réduction de cent euros sur la prochaine traduction de mille euros ou plus. Voilà, c’est réglé...



Même question : pour quelle raison ??

Il existe des dizaines de raisons valables de faire des ristournes ou des gestes commerciaux à des clients fidèles et sérieux, mais dans le cas présent je ne vois strictement aucune raison d’accorder quoi que ce soit !


S’ils donnent une traduction de mille euros, ils seront les clients sérieux.

Pour le moment, il y’a un chiffre d’affaires de 500 euros pendant deux ans. Si le traducteur fait ce petit geste commercial, soit le CA va augmenter sensiblement soit il n’y a rien à payer.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Erreur du bureau de traduction

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search