Relecture + assermentation
Thread poster: socratisv

socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
Jan 21, 2014

Chers collègues,

Je viens de recevoir un courriel me demandant d'effectuer un double service de relecture et d'assermentation, que j'ai refusé pour plusieurs raisons, dont la combinaison de langues (anglais-français) et le fait que je n'accepte pas des relectures au hasard.
Je me doute qu'en théorie, au moins, soit possible de simplement apposer sa signature sans avoir effectué la traduction.
Est-ce une pratique courante pour déduire le coût d'une traduction? Quelle serait votre réaction?
Faudrait-il avertir la SFT ou autre organisme francophone (p. ex. la Chambre Belge. Luxembourgeoise, Suisse ou autre) de cette pratique?

Merci d'avance de vos commentaires.


 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 23:48
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
Une pratique assez courante en Espagne Jan 21, 2014

Je ne sais pas très bien quelle est la situation dans les pays francophones, mais en Espagne il s'agit d'une pratique assez courante. En ce qui concerne mon expérience, j'ai reçu à plusieurs reprises des propositions (provenant des bureaux de traduction locaux) d'effectuer des brouillons des traductions juridiques qui après seraient révisées et assermentées par une autre personne. D'après l'Association espagnole des traducteurs, correcteurs et interprètes, cela n'est pas interdit (http://www.asetrad.org/index.asp?op=12a1), mais c'est toujours le traducteur assermenté qui assume toute la responsabilité par rapport au produit final de ce travail "en équipe".

 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 23:48
Member (2007)
German to French
+ ...
En France Jan 21, 2014

À ma connaissance, en France, l'expert doit assurer personnellement la traduction.

http://www.sft.fr/faq-experts-de-justice.html#.Ut6UN_tKHDc


 

Elena Robert  Identity Verified
France
Local time: 23:48
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Les sociétés de traduction peuvent assermenter Feb 6, 2014

Je travaille avec des sociétés de traduction qui peuvent assermenter les documents. Même si je suis traductrice assermentée moi même, ils me disent qu'il ne faut pas apposer mon cachet et qu'ils apposeront leur cachet à eux. Pour le reste, je suis d'acccord avec Sophie.

 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 23:48
English to French
+ ...
déontologie de l'expert Feb 6, 2014

L'expert qui certifie une traduction en apposant son cachet engage sa responsabilité.

Il est impensable de certifier une traduction sans voir les documents originaux. Sa mission n'est pas seulement de traduire. Par exemple s'il a un doute sur l'authenticité des documents présentés il doit en référer au tribunal ou refuser le travail.

Les associations de traducteurs (SFT, Chambre belge, etc. ) œuvrent depuis des années pour la mise en place de bonnes pratiques parmi les experts, par des actions de formation et d'information auprès des magistrats, des forces de police et des traducteurs et interprètes.

L’expert est principalement une personne physique. Dans de rares cas (laboratoires d'analyses génétiques par exemple) c'est une personne morale, c'est alors son représentant légal (gérant) qui prête serment.
Je ne sais pas si une agence de traduction peut être assermentée, ou si c'est simplement que l'un de ses salariés est lui-même expert pour cette langue et qu'il se réserve la certification... pour ne pas avoir à la payer. C'est une pratique très limite.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Relecture + assermentation

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search