Le bureau de traduction ne paie pas et ne donne aucune nouvelle,....
Thread poster: Michel D...

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 19:41
German to French
+ ...
Jan 21, 2014

salut,

le 3 octobre 2013, j'ai commencé un gros projet de traduction allemand-français dans le domaine des machines agricoles qui m'a occupé 3 semaines sous Trados 2011.

Le projet était divisé en plusieurs petits projets que mon client me fournissait chaque semaine avec souvent des deadlines très courtes.

J'ai demandé un ou deux reports de deadlines qui ont été acceptés à chaque fois.

Nos échanges d'email en anglais étaient toujours courtois et sympathiques: cher xxxx, merci....

Mon client, un gros bureau de traduction européen, ne m'a pas donné de PO, de contrat ou de conditions générales sur le contrat de traduction malgré ma demande.

Il a toujours accepté à l'amiable mes conditions et semblait toujours satisfait de mes traductions envoyées pendant ces trois semaines.

Fin octobre, je tombe gravement malade et doit resté alité 2 ou 3 jours alors que mon projet touche à sa fin. Il me restait un seul document à traduire.

Pensant bien faire et voulant honorer mon projet jusqu'au bout, je poste en toute bonne foi sur Proz une demande de collaboration pour terminer ce dernier document, la deadline étant le lendemain.

Je reçois des dizaines de réponse de traducteurs,-trices qui acceptent de traduire ce dernier document aux conditions que j'avais posées.

Je choisis une traductrice qui répondait au profil que je cherchais. Ce seul dernier document ne reflétait nullement le contenu des autres et ne divulguait en rien quoi que ce soit sur la firme, les détails, le contrat.

Entre-temps je reçois ce premier email menaçant du bureau de traduction. Je reste abasourdi par cet email et cette menace voilée de me dénoncer comme traducteur qui ne respecte pas soi-disant ses engagements. Je trouve cela pas très professionnel, provocateur et déplacé :

Did you work on this (or other) projects with a colleague?


We're asking because we received complaints from the editor who recognized that more than 1 person had been working on these texts and that the delivered quality was sub-standard. It's not acceptable for us if you outsource work without our permission, let alone without making this known to us beforehand. You send 10 updates a day, but you don't tell us you are sick and are outsourcing our work. This is not how we see a collaboration. I get the strong idea that you also outsourced the other projects, as you systematically kept asking for extensions of the deadline.

You lied to us and tried to trick us by making us think you would do the translations by yourself, while you're actually subcontracting. This is totally unacceptable, forget the POs for these jobs and don't send any more work. I will have to discuss this with our management. You're lucky if we don't report this to Proz and colleague agencies...



Je tiens à préciser que je n'ai jamais sous-traité ce projet et qu'après cet email, j'ai de suite annulé ma demande sur proz . J'ai donc fait toute la traduction seul. Eux prétendent que j'ai partagé ce projet. Ce qui est totalement faux.

Le bureau a reçu et accepté fin octobre tout mon travail. Je décidai d'appeler le bureau pour clarifier la situation et leur prouver ma bonne foi. J'insiste sur le fait d'avoir traduit seul, qu'il ne m'ont jamais envoyé de conditions générales (agreement). Le responsable du projet ne semble rien voir entendre et répète ce qu'il m'a écrit dans les emails précédents, en répétant que toute la traduction était en cours de vérification :


Dear xxx,

As we explained to you per e-mail and phone, the texts are being verified to make sure that they were not produced by 2 or more translators and on the quality. Due to the size of the projects you performed, the investigation is still under progress. Until that time, your invoices can not be validated. We will inform you accordingly.



Le paiement est échu le 21 décembre 2013. Je n'ai pas de nouvelles de cette prétendue vérification de ma traduction. Je perds patience et suis bien décidé d'aller jusqu'au bout pour avoir mon paiement pour le travail que j'ai effectué presque 3 semaines à l'exclusion de tout autre. Un manque à gagner important en tant que freelance.

Nous sommes fin janvier. Après un rappel (invoice reminder) de paiement, je n'ai aucune nouvelle de ce bureau.

Cela est mon premier cas de "non-paiement" en 10 ans de traduction.

Je m'adresse à vous tous et toutes pour connaître les procédures d'injonction de paiement, de mise en demeure ou tout recours officiel afin de récupérer mon dû.

Qui peut me conseiller, m'aider ?

Cordialement


[Modifié le 2014-01-21 14:05 GMT]

[Modifié le 2014-01-21 14:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 13:41
Member (2013)
French to English
+ ...
Que dire... Jan 21, 2014

Bonjour,

C'est une situation pour le moins décevante mais non sans espoir. Je crois qu'un avocat vous fera une lettre de mise en demeure en bonne et due forme.

Puisqu'ils ont accepté la livraison entière de votre travail, il n'y a aucun motif pour le non paiement. Ce qu'ils allèguent, à tort ou à raison, ils doivent le prouver et comme vous êtes le seul à y avoir travailler, la preuve leur sera difficile à faire.

Recueillez ce que vous avez d'échanges écrits et présentez-les à un avocat/huissier. Souvent, les lettres légales remettent gentiment les gens à leur place. Aucune société ne souhaite s'entacher pour si peu.

Voilà, bon courage!


Direct link Reply with quote
 

cecilea7
United States
Local time: 13:41
Member (2010)
Portuguese to French
+ ...
Ne vous laissez pas faire ... Jan 21, 2014

Allez au Tribunal de Commerce de votre ville ou à défaut le tribunal d'instance ou encore en ligne sur le site suivant:

http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/R22182.xhtml

Ils ont tacitement accepté votre travail, ils sont donc redevables du paiement. Les agences semblent se spécialiser de plus en plus dans ce genre d'astuces, il faut être très vigilants et surtout ne pas hésiter à les reporter sur le Blue Board, si rien n'aboutit cela a un effet très dissuasif. Bonne chance.

[Edited at 2014-01-21 15:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
En 30 ans de carrière Jan 27, 2014

je n'ai eu qu'une seule fois un problème allant jusqu'au non-paiement effectif du travail par l'agence, et il s'agissait précisément d'un "gros bureau européen", et l'affaire est récente. Je me demande donc si cela ne serait pas le même, si tu veux tu peux me contacter en privé.

Dans mon cas, lors d'un n-ème travail pour le même client final, le PM m'envoie un mail me disant que la traduction était "mauvaise". Il m'annonce une forte réduction du paiement (je ne me rappelle plus le pourcentage exact) et me demande, en "compensation", de réviser dans les heures qui suivent un texte traduit par un autre traducteur pour le même client.

Je demande un justificatif, et lui dis que je ne comprends pas trop pourquoi il veut que je révise un nouveau texte puisque mon travail est mauvais...

Ayant reçu le justificatif, il s'avère que sur un travail de 4000 mots il y a quatre erreurs, dont deux discutables et les deux autres sans importance cruciale. Je refuse donc à la fois la réduction de paiement et la "compensation" demandée, et cesse de travailler pour eux. En "contrepartie", l'agence refuse purement et simplement de régler le travail de 4000 mots. Ayant réussi à avoir affaire au directeur, j'ai compris que rien ne les ferait changer d'avis et qu'une procédure légale serait trop longue et coûteuse pour moi.

Bref, je me suis "assis" sur ce règlement, pour la première et certainement dernière fois de ma carrière, car depuis je ne travaille plus avec ce genre d'agences. Je travaille avec des agences ou indépendants qui déjà payent un prix correct, et le reste va avec. Bien sûr je n'ai pas "assez de travail", car les bons clients sont difficiles à trouver, mais au moins je n'ai plus de soucis de ce genre (voir également mes autres messages ces dernières années).

Bon courage pour ton affaire, à ta disposition pour t'aider en privé pour une suite légale, en fonction de la localisation de l'agence concernée.


Direct link Reply with quote
 

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 19:41
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Une escroquerie à la traduction ! Jan 28, 2014

Salut, merci pour tous vos avis.

D'abord, le bureau de traduction en question et moi sommes professionnellement situés dans deux pays européens différents dont le mien n'est pas la France.

Pour moi, cela ressemble de plus en plus à une fraude masquée sous prétexte de mauvaise traduction, collaboration non autorisée ou autres.

Faut-il dénoncer ce bureau dans la Blueboard comme mauvais payeur? Vont-ils réagir avec leurs propres arguments et me dénoncer de leur côté comme traducteur qui ne respecte pas soi-disant ses engagements,etc...? Ce qui pourrait se retourner contre moi.

Ils prétendent être en train de faire la vérification des traductions que je leur ai envoyées, que cela prendrait du temps vu l'ampleur du projet,etc.... Je n'y crois pas trop. Presque 3 mois de vérification?

Et où sont donc les POs, les conditions générales de contrat que je leur demande, les preuves éventuelles que ma traduction est mauvaise, ou du moins ne correspond pas à leur attente?


Ils ont acceptés mes conditions et mon travail et je juge qu'ils doivent me rémunérer, au pire faire une ristourne.


J'ai fait appel à une avocate pour essayer de résoudre ce problème. J'attends encore sa réponse et ses informations. Faudra-t-il lancer une injonction de paiement européenne, une nouvelle mise en demeure ?
Faut-il appeler de nouveau ce bureau et demander le chef de ce projet de traduction?

Je me sens en ce moment comme une victime d'une certaine escroquerie alors que j'ai vraiment travaillé honnêtement avec conscience professionnelle dans le souci de rendre mon travail dans les temps impartis et dans la meilleure qualité possible.

Certaines gens pourrissent notre monde !

Voilà où j'en suis. Si vous avez d'autres conseils et informations, j'en serais très heureux.

Cordialement

[Modifié le 2014-01-28 17:27 GMT]

[Modifié le 2014-01-28 20:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 19:41
Member (2007)
German to French
+ ...
Malaise Jan 28, 2014

Je compatis naturellement à vos désagréments, mais je relève tout de même un vrai problème dans votre stratégie. Dès votre premier message, vous indiquez bien que vous avez travaillé sans PO, contrat ou autres conditions.

Vous revenez sur cette question dans votre dernier message.

Je suis bien malheureux pour vous, mais (je sais que je vais me faire taper dessus pour ne pas soutenir un confrère) votre manière de considérer les affaires n'est certainement pas la bonne.

Certes, il peut arriver de travailler sans le moindre filet, mais les risques sont importants : vous l'expérimentez avec ce boulot.

Je crains que tout ce que vous pourrez inventer ne produise aucun effet. Vous n'avez aucune relation contractuelle avec ce donneur d'ordre.

Pour le Blue Board, rien ne s'oppose à faire une entrée reflétant votre sentiment et je ne craindrais aucune retombée négative, qui, même si elle tombait, n'aurait pas la moindre incidence sur votre carrière.


Direct link Reply with quote
 

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 19:41
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Et alors,...? Jan 28, 2014

Certes.

Ne nous faisons pas l'avocat du diable.

Mais justement cela suppose alors qu'ils ne peuvent pas me reprocher de leur côté que je sous-traite ou travaille à ma manière s'ils ne me procurent pas un PO, un contrat ou simplement leurs conditions ou alors ils le faisaient délibérement dans la perspective que, à la moindre erreur de ma part (du moins de leur point de vue), ils auraient alors une raison toute donnée pour ne pas me rémunérer.

Et aussi, depuis quand donc les gens honnêtes qui travaillent, traduisent sans PO, sans contrats, ne doivent-ils pas être payés pour leur travail? C'est de l'exploitation délibérée pure et simple. En 12 ans de traduction, j'ai toujours été payé avec ou sans PO, sans contrat écrit,etc...

Ne soyons donc pas dupes....Ce bureau sait pertinemment bien qu'un traducteur doit simplement être rémunéré pour son travail sinon qu'ils fournissent des preuves que le travail a été mal fait, sous-traité et même dans ce cas, au minimum, une rémunération avec ristourne doit être au moins accordée.

À quoi servent alors les correcteurs, les proofreaders sinon?


Je dénoncerai bientôt publiquement ce client sur la Blueboard si rien ne change en ma faveur. J'attends dans les prochains jours les réactions de mon avocate.

Cordialement


Direct link Reply with quote
 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 13:41
Member (2005)
English to French
+ ...
hmmm... Jan 28, 2014

Je ne sais pas, mais il me semble qu'après la première livraison, le client savait à quoi s'en tenir et avait le choix de vous soumettre ou non les autres documents. S'il demande à répétition vos services pour finalement avancer que vous ne répondez pas à ses standards, je ne vois pas comment il peut évoquer la bonne foi.

Je donne d'habitude la chance au coureur, mais il se pourrait que cette longue "vérification" ne soit qu'un prétexte pour retarder, réduire ou dénier le paiement. Je ne sais pas si le mécanisme de "protêt" existe chez vous, mais à tout hasard, j'enverrais (par courrier recommandé) un état de compte au client précisant la somme due et l'échéance prévue et ajoutant qu'à défaut de recevoir paiement dans les XX jours, vous n'aurez d'autre choix que de vous adresser directement au client pour réclamer votre dû. Je suppose que l'agence sera en mesure d'évaluer ce que cela pourrait vouloir dire et réagira en conséquence...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le bureau de traduction ne paie pas et ne donne aucune nouvelle,....

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search