Grandeur et misère des traducteurs
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 23:45
Member
Italian to French
+ ...
Jan 27, 2014

Bonjour,

Je signale à celles et ceux qui seraient passés à côté de l'info que la SFT a répondu à l'article de Jacques Drillon, Grandeur et misère des traducteurs, paru le 9 janvier dernier dans Le Nouvel Observateur.

Info : http://www.sft.fr/fo/public/menu/archives_news/news_fiche&newsId=1176#.UuZ1vhBKHb0
Article de M. Drillon : http://bibliobs.nouvelobs.com/actualites/20140116.OBS2713/traduire-plus-pour-gagner-moins-grandeur-et-misere-des-traducteurs.html
Réponse de la SFT : http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/news/fichier/1176_f1_lettre_ouverte_au_nouvel_observateur.pdf

J-M

P.S. Merci à l'AITI grâce à qui j'ai trouvé l'info !
http://www.aiti.org/


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Merci Jean-Marie Jan 27, 2014

d'avoir partagé l'info.

Ayant maintenant lu l'article du "Nouvel Obs" et la réponse de la SFT, je n'ai pas encore déterminé lequel était le plus stupide des deux.


Direct link Reply with quote
 

Mark Hamlen  Identity Verified
France
Local time: 23:45
Member (2010)
French to English
+ ...
Merci pour la réponse Jan 27, 2014

L'article est une abomination. L'idée que les traducteurs "tecniques" sont moins importants ou qu'ils ont choisi une voie moins honorable est à déplorer.

Direct link Reply with quote
 

Assia SANLIS  Identity Verified
Local time: 23:45
English to French
très réducteur!! Jan 28, 2014

Encore un article réducteur, au titre bien racoleur!

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 23:45
Member (2007)
German to French
+ ...
Quand certains littéraires font fausse route Jan 28, 2014

Réduire l'univers de la traduction à ceux qui font du technique et à ceux qui font des livres témoigne d'une profonde méconnaissance de ce qu'est la traduction. On oublie le manque de sérieux du propos.

Traduire au mot, au signe, à la ligne normalisée, et pourquoi pas au Ko, voire au Go, est tout aussi réducteur. On oublie que bien des supports ne répondent plus à ce genre de critère, mais si l'on fait semblant de ne pas ignorer les outils d'aide à la traduction tout en les confondant assez ouvertement avec les traducteurs automatiques, on ignore l'omniprésence de l'informatique, sans doute parce que l'on ne la connaît pas.

La notice d'un magnétoscope n'est pas incompréhensible parce que mal traduite du coréen, la faute au traducteur ou à l'automate qui ont bon dos, mais parce que la technologie du magnétoscope est en soi incompréhensible. Faut pas confondre.

Je m'arrête ici sur une désapprobation assez complète du papier du Nouvel Obs, qui n'apprend évidemment rien à un traducteur et au contraire l'irrite, et qui, destiné à des non traducteurs pour avoir du sens ne leur distille que de vagues notions plus ou moins crédibles.

Il n'en demeure pas moins que je suis scandalisé, le mot n'est pas trop fort, par le passage relatif à la sécurité sociale des auteurs. Je cite : > qu'il [l'auteur] bénéficie du régime spécial que la Sécurité sociale consent (cotisation Agessa de 5,5%).

Cette formulation est particulièrement odieuse et rétrograde et notre pourfendeur de droits fondamentaux oublie dans la foulée les cotisations retraite non moins obligatoires (régime général + complémentaire).

Aucun commentaire sur le courrier de la SFT que je ne comprends pas en dehors d'une invitation à causer ici et là à notre rédacteur.

[Modifié le 2014-01-28 11:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Grandeur et misère des traducteurs

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search