Révision ou relecture ???
Thread poster: Valérie Lopez

Valérie Lopez
Switzerland
Local time: 01:45
English to French
+ ...
Feb 8, 2014

Bonsoir chers traducteurs, traductrices,

J'ai un petit soucis d'interprétation de l'instruction qui m'a été donnée et en plus, je n'ai pas l'habitude de travailler avec une agence - étant donné que c'est le week end et que le travail est urgent, je me tourne vers vous pour vos avis sur la question et vous remercie d'avance de vos idées...

Donc voici la consigne :

Vérification EN – FR

Livraison mardi 11.02 à 11h

Temps alloué 27h30 (30 minutes par fichier, 55 fichiers)

One of our client's has asked us to check their updated KIIDs. So we have the updated EN KIIDs and the updated FR (SWISS) KIIDs and these need to be checked to ensure that the FR (SWISS) corresponds to the EN. The files are in PDF and any changes required in the FR (SWISS) should be annotated in the PDF files.

KIIDs are 2-page documents and the wording in all of them is very very similar. The client is asking for a global review of the entire KIID not just a check of the changes.

Donc ma question est :

J'aurais un tas de changements à apporter au document en français quant au style et à certains éléments qui ne sont pas traduits et que je traduirais volontier - sans compter que certains termes pourrais être traduits différemment - seulement la consigne dit :
- "...to be checked to ensure that the FR (SWISS) corresponds to the EN"

Alors, corrigeriez-vous tout ce que vous pensez ne pas être bien dit en français ou uniquement les segments qui changent le sens par rapport à l'anglais ?

Hope I make sense...

Merci beaucoup !


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 01:45
Member (2007)
German to French
+ ...
Question à poser au client Feb 9, 2014

C'est tout !

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Révision ou relecture ???

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search