tests de traduction : payés ou non ?
Thread poster: Marie Arlette

Marie Arlette  Identity Verified
Cameroon
Local time: 18:57
English to French
+ ...
Feb 24, 2014

Chers collègues, je vous salue.
Je reçois constamment des propositions de nouvelles agences qui cherchent à étendre leur répertoire de prestataires, qui requièrent toutes sortes d'informations (je n'en suis pas contre) et, en plus du CV détaillé et des références qui leur sont fournis, je suis soumise à des tests -hyper techniques- non rémunérés. Généralement le test s'avère non-concluant; alors j'ai décidé de ne plus en faire. J'aimerai savoir si certains d'entre vous ont eu à rencontrer ceci dans leur parcours, comment procéder avec de nouveaux clients et quelles sont les limites du professionnellement acceptable.

je vous remercie


 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 13:57
Member (2013)
French to English
+ ...
Le test peut servir à vérifier la qualité de traduction Feb 24, 2014

Bonjour,

Le test n'est pas mauvais en soi. Il sert à vérifier le niveau de compétence en traduction pour un domaine donné. Toutefois, je ne fais pas de test au delà d'un paragraphe ou deux. Un maximum de 250 mots devrait suffire à se faire une idée.

Il m'est arrivé de me faire prendre par une agence qui ne voulait qu'une traduction gratuite de deux pages alors j'ai compris le manège et c'est pour cette raison que je ne dépasse pas les 250 mots.

Je ne l'ai jamais exigé mais je présume que l'on peut demander à être payé pour un test.


 

veratek
Brazil
Local time: 14:57
French to English
+ ...
Vers 300 mots maximum pour moi Feb 24, 2014

Je me propose à faire des tests vers 300 mots maximum et seulement pour les demandes de personnes/agences avec une évaluation positive sur Proz ou recommandées par d'autres personnes ou parfois si c'est une grande agence bien établie.

Je trouve que faire des tests pour certain types de projets est juste et peux éviter des problèmes plus tard.


 

Carola BAYLE  Identity Verified
France
Local time: 19:57
Member (2005)
German to French
+ ...
Test général non / test spécifique oui Feb 24, 2014

Justement ce matin j'ai envoyé un test de traduction, car l'agence soumettra plusieurs tests à un nouveau client qui décidera a) s'il veut travailler avec l'agence en question et b) lequel des traducteurs testés devra, le cas échéant, être préféré pour ses traductions. En plus, l'agence me propose de payer le test s'il est concluant.

En revanche, pour les agences qui demandent un test sans qu'il s'agisse d'un client ou d'un domaine bien précis, je les renvoie vers mon profil sur proz.com, en disant que les WWA parlent d'eux-mêmes.

Évidemment, un collègue qui débute devra passer par la case test, mais comme dit Lorraine, jamais plus que 250 mots.


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 18:57
Member (2007)
English
+ ...
250 mots environ gratuit, ça se peut Feb 24, 2014

MAIS uniquement après avoir accepté mes tarifs et mes conditions de paiement. Et si c'est assorti de demandes de références, diplômes, preuve de ceci et cela, c'est toujours un "non".

Il y a certaines agences bien connues pour une administration lourde, et une rémunération tardive et toujours à la baisse. Elles ne nous respectent pas du tout.


 

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 19:57
German to French
Ca dépend, 300 maxi Feb 25, 2014

Bonsoir,

En indépendante, je n'ai que quelques années d'expérience (2). Mon premier contrat a été fait après un test de 200/250 mots. Et mon revenu monte.... doucement.

Je ne fais jamais de tests gratuits de plus de 300 mots, et leur degré de priorité est fonction de ce que j'estime que l'agence pourra me payer ensuite comme tarif. Il est TOUJOURS moins prioritaire que les travaux rémunérés en cours (sur le principe d'un tiens vaut mieux que deux tu l'auras (avec tout de même des minimums tarifaires).

Il semblerait - du moins, c'est ce que ces agences affirment - que ces tests soient nécessaires pour satisfaire aux exigences d'une norme européenne de qualité en traduction.

Cela dit, lorsque je demande au maçon, au menuisier ou au jardinier de faire des travaux chez moi, je ne commence pas par lui demander de planter gratuitement quelques fleurs ou de faire une planche à découper pour vérifier qu'il saura faire un meuble ou planter correctement un arbre fruitier.

Il m'est arrivé de refuser un texte test en disant à l'agence que ce n'était pas mon domaine et de leur demander un test dans mon domaine, ce qui n'a pas posé de problème.

Ce sont là toutes les informations que j'ai, partielles.

J'ai eu la chance d'être aidée l'année dernière. Sans ces aides, j'aurais certainement mis beaucoup plus de temps à atteindre un revenu minimal correct.

Bonne soirée.

Claire


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:57
Member (2007)
German to French
+ ...
Norme Feb 26, 2014

Claire Dodé wrote:

Il semblerait - du moins, c'est ce que ces agences affirment - que ces tests soient nécessaires pour satisfaire aux exigences d'une norme européenne de qualité en traduction.
C'est exact, cependant, cette norme n'impose nullement que le test soit gratuit.icon_wink.gif


 

Frederic Erk  Identity Verified
France
Local time: 19:57
English to French
+ ...
Les bonnes agences rémunèrent le test. Attention aux escroqueries ! Feb 26, 2014

J'ai lu avec intérêt vos réactions.

J'ai récemment décidé d'étendre ma clientèle. Les tests sont extrêmement pointus, et lorsque je parle de rémunération, on me rétorque que l'agence doit payer le traducteur faisant la correction.

C'est au choix.

Par contre, j'ai exécuté un test pour un célèbre auteur de logiciel allemand de traduction, travaillant maintenant dans le domaine des patentes. Et là, c'est suspect.

Je connais personnellement une personne faisant ce travail de traduction. Il est titulaire d'un doctorat du M.I.T. avec un diplôme de droit des affaires. C'est pointu, et je soupçonne fortement un travail de nègre.

En gros, le freelance fait tout le travail, et cette société allemande se partage le gâteau avec le fournisseur tiers. C'est de l'escroquerie.


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 19:57
English to French
+ ...
je n'ai rien compris Feb 27, 2014

Frederic Erk wrote:
...
Par contre, j'ai exécuté un test pour un célèbre auteur de logiciel allemand de traduction, travaillant maintenant dans le domaine des patentes. Et là, c'est suspect.

Je connais personnellement une personne faisant ce travail de traduction. Il est titulaire d'un doctorat du M.I.T. avec un diplôme de droit des affaires. C'est pointu, et je soupçonne fortement un travail de nègre.

En gros, le freelance fait tout le travail, et cette société allemande se partage le gâteau avec le fournisseur tiers. C'est de l'escroquerie.


Je ne comprends pas le problème.

Un éditeur de logiciel fait faire ses traductions par une agence ? qui emploie des traducteurs freelance ? Qui est le nègre ? Où est l'escroquerie ?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tests de traduction : payés ou non ?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search