incroyable et fâcheux!
Thread poster: Beatrice Einsiedler

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 16:18
English to French
+ ...
Nov 10, 2004

je suppose que tout comme moi, vous (ou beaucoup d'entre vous) avez reçu aujourd'hui directement dans votre messagerie une proposition de travail concenant la traduction d'une biographie de 1800 mots à 0.04 USD le mot source (ce qui équivaut à 0.03 eur).

J'hallucine grave, comme qui dirait, mais tant qu'à faire, on devrait bosser gratos!!!

J'admets que certains pays européens baissent les prix, mais cette agence est en France, alors, faut pas charier.

Ce genre de méthodes me semble ne pas offrir un avenir florissant au métier et à ceux qui l'exercent.

Mais, à bien y réfléchir et c'est un conseil que je donne à cette agence, pourquoi ne pas passer directement ce texte au Systran ou au Reverso par exemple et ensuite le confier au réviseur?
C'est encore un bon moyen de faire des économies, non?


Grrrrr.


Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 10:18
Member (2004)
English to French
Nivelage par le bas Nov 10, 2004

Et pourtant, il y en a qui vont répondre.

[Edited at 2004-11-10 14:51]


Direct link Reply with quote
 

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 16:18
English to French
+ ...
La traduction européenne se tiersmondise? Nov 10, 2004

Je comprends ta colère car moi-aussi j'ai eu la fâcheuse surprise, il y a quelques semaines, de me faire "engueuler" par une agence italienne (je vis en Italie) au sujet de mes tarifs (tout à fait dans la ligne d ela profession et de ceux proposés par les agences sérieurses). Cette agence, basée à Bologne, paie € 6,00 / page pour une traduction de n'importe quelle langue européennes; prétexte: il s'agit de langues courantes...!?
Après ça, il ne faut plus s'étonner lorsque l'on doit perdre des heures à la lecture d'un manuel d'utilisation de n'importe quel appareil électronique. Car à ce prix-là, ce ne sont sûrement pas les meilleurs qui acceptent le travail...


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 16:18
Member (2002)
English to French
low rates Nov 10, 2004

Cela devient monnaie courante sur Proz. Je reçois même des propositions à $0,02. Il faudra bientôt travailler gratuitement pour satisfaire les clients:=)

J'ai remarqué que lorsque c'est de gros volumes et un taux misérable, ils mettent la somme totale. C'est souvent une somme rondelette mais quand on pense aux bénéficex qu'ils font, c'est plutôt honteux....

[Edited at 2004-11-10 16:17]


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 16:18
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
business is business. Nov 10, 2004

GILLES MEUNIER wrote:

J'ai remarqué que lorsque c'est de gros volumes et un taux misérable, ils mettent la somme totale.


Ouais, c'est pour attraper le gogo.
Il ne faut pas oublier les tarifs prohibitifs pratiqués ailleurs qu'en Europe. Pour beaucoup de traducteurs à travers le monde, les taux qui nous paraissent scandaleux leur permettent de correctement gagner leur vie.
Ce serait bien qu'au lieu de réglementer l'accès à la profession de traducteur, des démarches soient entreprises pour la fixation d'un tarif de base raisonnable/ groupes de pays ayant un niveau de vie équivalent.

J'ai une question d'ailleurs: quel est le tarif raisonnable de relecture au mot?
Non pas que j'envisage d'en faire prochainement mais par curiosité.

Merci.

[Edited at 2004-11-10 16:44]


Direct link Reply with quote
 
xxxFXF  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:18
English to French
+ ...
Tarif relecture au mot Nov 11, 2004

Wordsonline wrote:

J'ai une question d'ailleurs: quel est le tarif raisonnable de relecture au mot?
Non pas que j'envisage d'en faire prochainement mais par curiosité.

Merci.

[Edited at 2004-11-10 16:44]


Je prends pour une relecture un quart du tarif par mot que je demande pour une traduction. Je sais qu'il y en a qui se font payer aussi a l'heure.


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 16:18
Member (2001)
English to French
+ ...
Proofreading abuses Nov 11, 2004

François-Xavier a écrit :



Je prends pour une relecture un quart du tarif par mot que je demande pour une traduction. Je sais qu'il y en a qui se font payer aussi a l'heure.



Je trouve ça très bien et surtout, très “juste”.

En effet, ce n’est pas au client de payer plus ou moins cher (en général de 25 à 35 euros de l’heure) selon la plus ou moins grande dextérité ou rapidité du traducteur et je me conformerai désormais (avec des adaptations mineures) à l’idée de François-Xavier.

Bon ! Maintenant, il y a la question des « relectures » qui se transforment comme par magie en retraductions complètes…
Mais, ceci est une autre histoire, comme disait mon vieux copain Rudyard.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 23:18
English to French
Je suis au tier Nov 12, 2004

Thierry LOTTE wrote:

François-Xavier a écrit :



Je prends pour une relecture un quart du tarif par mot que je demande pour une traduction. Je sais qu'il y en a qui se font payer aussi a l'heure.



Je trouve ça très bien et surtout, très “juste”.

En effet, ce n’est pas au client de payer plus ou moins cher (en général de 25 à 35 euros de l’heure) selon la plus ou moins grande dextérité ou rapidité du traducteur et je me conformerai désormais (avec des adaptations mineures) à l’idée de François-Xavier.

Bon ! Maintenant, il y a la question des « relectures » qui se transforment comme par magie en retraductions complètes…
Mais, ceci est une autre histoire, comme disait mon vieux copain Rudyard.


En ce qui me concerne, le tiers me semble plus approprié.

Je peux traduire environ 3000 mots en un jour, et en réviser grosso modo 9000 (bien sûr ça dépend de ce que c'est, de la qualité de la traduction précédente, ...)

Pour facturer le quart, il faudrait que je puisse en réviser 12000 par jour, ce qui me semble quand même balaise. Possible, mais pas vraiment le temps de fignoler, IMO.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

incroyable et fâcheux!

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search