Utiliser une base terminologique avec SDL Trados 2014
Thread poster: Vanessa G

Vanessa G  Identity Verified
France
Local time: 17:08
English to French
+ ...
Mar 6, 2014

Bonjour à tous,

(j'ai posté ce message sur le forum technique anglais mais je ne suis pas sûre qu'il soit à sa place)

J'ai acquis le logiciel SDL Trados 2014 en me lançant dans la traduction. Je suis débutante et j'ai beau essayé de comprendre comment ça marche, c'est encore un vrai labyrinthe pour moi.

Mon souci est qu'un client m'a donné un glossaire sur Excel sur lequel je comptais m'appuyer. Ce n'est que maintenant, en me donnant les textes à traduire, qu'il me demande un rapport Trados sur les correspondances de mots pour la tarification. Le hic : je ne sais pas comment on fait.

Après plusieurs recherches, j'ai trouvé comment créer une base terminologique avec Multiterm. J'ai ensuite créé un projet avec SDL et enregistré les fichiers à traduire. Mais je ne parviens pas à utiliser ma base terminologique.

Quelqu'un pourrait-il me dire comment faire s'il-vous-plait ?

D'avance, merci.


Direct link Reply with quote
 

Elvina Tran  Identity Verified
Germany
Local time: 17:08
German to French
+ ...
une analyse plutôt, non? Mar 6, 2014

Vanessa G wrote:

Mon souci est qu'un client m'a donné un glossaire sur Excel sur lequel je comptais m'appuyer. Ce n'est que maintenant, en me donnant les textes à traduire, qu'il me demande un rapport Trados sur les correspondances de mots pour la tarification. Le hic : je ne sais pas comment on fait.


Si c'est pour une histoire de tarification, je crois que ce que votre client souhaite, c'est une analyse. La base terminologique n'a rien à voir là-dedans.

Pour le reste, je ne m'avance pas plus, je ne suis pas encore passée à Studio 2014.


Direct link Reply with quote
 

Vanessa G  Identity Verified
France
Local time: 17:08
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Je ne sais pas vraiment Mar 6, 2014

Son message est le suivant : "If you can just include a copy of your Trados reports for wordcounts and repetitions when you invoice, that'll be enough."

J'ai compris par là qu'il me fallait utiliser son glossaire (ma base terminologique) pour l'appliquer aux documents à traduire et établir un pourcentage de correspondances.

Lorsque j'ai assisté à un webinar sur SDL 2014 l'intervenant a précisé que cela ressemblait beaucoup au 2011 mais en plus simple. Si vous pouviez me dire comment vous procéder je pense que cela m'aiderait déjà beaucoup.
(Le webinar s'adressait visiblement à ceux qui maîtrisaient déjà le 2011)


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 17:08
Member (2003)
German to French
Base terminologique vs. mémoire de traduction Mar 6, 2014

Bonjour Vanessa,

Non, Elvina avait raison : une analyse Trados qui inclut le nombre de mots et les répétitions éventuelles (c’est ce que vous demande votre client) se base sur une mémoire de traduction, et non sur une base terminologique.

La base terminologique n’est là que pour vous indiquer en cours de traduction les mots présents dans le glossaire fourni par le client et qui doivent être utilisés dans votre traduction, mais elle n’est jamais et ne peut techniquement pas être prise en compte dans les analyses de Trados.

Si le client ne vous a pas fourni de mémoire de traduction, vous devez la créer ou en utiliser une dont vous disposez déjà.
C’est en fonction de cette mémoire que Trados vous indiquera après analyse le nombre de mots à traduire et le nombre de répétitions éventuelles.

J’utilise Trados 2011 et pour activer une base terminologique pour un projet donné, il faut ouvrir le menu correspondant de paramètres du projet (dans ma version : Projet / Paramètres du projet / Paires de langues / Bases terminologiques) puis rechercher la base que vous avez créée sur votre disque dur et l’ajouter. Il se peut que la démarche soit un peu différente sur la version 2014.

Quand vous serez dans un segment à traduire, les mots reconnus s’afficheront dans la petite boîte de résultats de la base terminologique et vous pourrez les récupérer « automatiquement » pour les insérer dans votre traduction.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 17:08
Member (2007)
German to French
+ ...
Non Mar 6, 2014

Vanessa G wrote:

J'ai compris par là qu'il me fallait utiliser son glossaire (ma base terminologique) pour l'appliquer aux documents à traduire et établir un pourcentage de correspondances.

Non : une base terminologique ne donne aucun pourcentage de correspondances. Les correspondances viennent de la mémoire de traduction, ce sont deux outils différents quoique concomitants. De plus, avant de pouvoir utiliser ton glossaire Excel, il va falloir le convertir.

Ensuite, ton client est tout sauf clair. A-t-il lui-même Trados ? Si oui, alors il a les analyses et n'a pas besoin que tu les lui envoies. Si non, mon humble avis est que tout ça ne le regarde pas !

En supposant qu'il utilise Trados : il peut en effet te demander une remise sur les répétitions, et c'est libre à toi de l'accorder et de la négocier, mais ceci doit être fait dès maintenant, avant de commencer quoi que ce soit, et non pas à la facturation.

Un webinaire est absolument insuffisant pour se lancer sur Trados, qui plus est sur un vrai projet avec un vrai client. C'est comme si tu voulais piloter ton premier Paris-New York en ayant juste lu la page consacrée au pilotage sur Wikipedia...
Alors si on est débrouillard, on commence par lire le manuel et l'aide, et si on l'est moins, on suit une vraie formation. Et dans tous les cas, on commence par se faire la main avec des projets fictifs avant de se jeter dans la gueule du client.

[Modifié le 2014-03-06 14:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elvina Tran  Identity Verified
Germany
Local time: 17:08
German to French
+ ...
Pour analyser Mar 6, 2014

Dans Studio 2011, une fois le projet créé, il suffit d'aller dans la partie "Fichiers", faire un clic-droit sur le ou les fichiers qui vous intéressent et de choisir "Analyser".

C'est quand même curieux que le client vous demande de faire l'analyse vous-même. Avez-vous convenu d'un tarif dégressif se basant sur les répétitions ? Si ce n'est pas le cas, je ne vois pas bien à quoi l'analyse pourrait servir. Et dans tous les cas, ce sont des aspects qu'il convient de discuter avant de commencer à travailler.

EDIT : on s'est croisé avec Sophie.

+1 en ce qui concerne la formation à la TAO !

[Edited at 2014-03-06 14:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vanessa G  Identity Verified
France
Local time: 17:08
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ça avance ! Mar 6, 2014

Bonjour Sylvain,

Je comprends mieux maintenant ! Je n'ai aucun MT, mon client ne m'a fourni que le glossaire excel. Je m'en sers pour ma base terminologique. J'ai compris comment l'utiliser, effectivement les correspondances s'affichent dans une fenêtre à part segment par segment.

Comme je n'ai aucun MT, le pourcentage à traduire est de 100%.

Il faut maintenant que je comprenne comment utiliser les MT, j'ai vraiment du mal mais je pense simplement qu'en n'ayant jamais utilisé Trados, même si je me suis pas mal exercée, je ne peux pas m'attendre à tout comprendre tout de suite.

Merci beaucoup en tout cas !


Direct link Reply with quote
 

Vanessa G  Identity Verified
France
Local time: 17:08
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Mar 6, 2014

Sophie, lorsque le client m'a fourni un glossaire Excel il ne m'avait pas parlé de Trados. J'ai découvert que je devais l'utiliser avec la phrase que j'ai citée plus haut.
Autrement je suis d'accord, c'est se jeter dans le gueule du loup. Mais maintenant que j'y suis, il faut bien le faire.

Pour la formation je vais me renseigner, je ne sais pas ce qui se fait dans mon coin. Vous avez raison, sans ça je vais droit dans le mur.

Merci pour vos précieux conseils.


Direct link Reply with quote
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 17:08
Member (2010)
English to French
quelques compléments Mar 9, 2014

bonjour

1) pour connaître les répétitions etc, il faut impérativement avoir crée un projet et importé le (s) fichier source dedans. Ensuite aller à l'onglet "report" - en bas à gauche - , le report est calculé pour le(s) fichiers du projets. On y verra les différents taux de répétition.
NB: si tu as importé un fichier sans le rattacher à un projet, le report ne pourra pas être créee.

2) pour obtenir une base terminologique bilingue à partir d'un fichier Excel, utiliser l'utilitaire Trados Studio gratuit "Glossary Converter". Le fichier Excel doit être à deux colonnes, avec par exemple les mots Anglais Français dans la première ligne et les deux premières colonnes.

Plus de détails: http://www.translationzone.com/fr/openexchange/app/glossaryconverter-476.html

Bonne chance

Madeleine

PS si tu as besoin de cours individuels, contacte-moi en direct et je peux t'indiquer une formatrice professionnelle compétente et pédagogue qui sait travailler à distance.

Je l'ai fait et j'en suis très contente (termbase, multiterm, autosuggest etc). Evidemment ceci a un prix mais ça vaut mieux que de tourner en rond indéfiniment. Les webinars ne sont pas efficaces.
NB: je ne touche pas de commission!!!!!!

[Edited at 2014-03-09 11:18 GMT]

[Edited at 2014-03-09 11:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xanthippe  Identity Verified
France
Local time: 17:08
Italian to French
+ ...
formations Trados studio 2014 Mar 10, 2014

Bonjour, il y a des formation trados studio 2014 à Paris, à Lyon et à distance.

Direct link Reply with quote
 

Vanessa G  Identity Verified
France
Local time: 17:08
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Mar 10, 2014

Merci pour ces conseils Madeleine !

En fouillant et grâce à ce topic j'ai réussi à faire tout ce que je voulais, à savoir créer le projet, utiliser la base terminologique, établir des rapports avec le MT du projet et rebasculer ma traduction vers le format word.

Je suis loin d'en avoir terminé avec Trados mais j'ai acquis les bases, c'est l'essentiel.

Pour ce qui est de la formation, je garde vos recommandations sous le coude. Je n'ai pas encore un budget me permettant de m'offrir une vraie formation, mais quand ça ira mieux, je le ferai.

Merci à tous !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Utiliser une base terminologique avec SDL Trados 2014

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search