où avoir des "credential" ?
Thread poster: Claire Dodé

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 11:48
German to French
Mar 10, 2014

Bonsoir,

Il y a des jobs auxquels je ne peux pas postuler sur proZ parce que je n'ai pas de "credential", autrement dit un diplôme ou une attestation émanant de l'un des organismes de formation listés pour la France (Cetim, esit, inalco.... jusqu'à uppa).

Comment fait-on pour avoir l'attestation en question ? On va passer des épreuves dans l'une de ces universités ? On fait un vae avec eux ? Autre idée ? Le tout, si possible, quelque part entre Châteauroux et Paris.

Evidemment, je vais les appeler, mais je préfère demander ici d'abord.

La deuxième question liée est que je suis en train de prendre des cours pour faire aussi de l'interprétariat (de liaison ou consécutif). Pour l'instant, j'ai commencé avec un cours de remise à niveau oral. Le prof, qui a fait interprète pour des formations sur machine directement en entreprise, dit que je peux me lancer en interprétariat directement. Je crois que je préfère quand même avoir une formation, même petite, en interprétariat pur avant - d'autant plus que, n'en ayant jamais fait avant, je risque fort de peiner à être reconnue. Bref, là, ma question est multiple : je pourrais choisir un organisme de formation qui me donne une attestation pour la traduction, éventuellement en me faisant passer un examen, et qui en plus, me donne une idée de mon niveau pour l'interprétariat, de ce que je peux faire dès à présent, et de ce pour quoi il faudrait que je continue côté formation. Vous avez un avis, une idée d'organisme, etc. ?

Merci.

Claire


Direct link Reply with quote
 

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 11:48
German to French
TOPIC STARTER
autre lieu possible Mar 10, 2014

L'autre idée pourrait être de chercher à passer les examens d'une université allemande. Étant donné que pour l'instant, tous mes clients sont allemands.

Au moins, pour la partie traduction, peut-être ?


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 11:48
English to French
+ ...
allemand-français = ISG Mar 10, 2014

Pour la paire allemand-français , l'ISG à Germersheim, l'école d'interprétation de l'Université de Mainz, organise d'excellentes formations continues destinées aux traducteurs et interprètes.

Voir sur leur site http://www.isg-uni-mainz.de/kursangebot.php
Ils sont connus et reconnus.
Il y a un certificat en fin de session.
Les 2 modules "Einführung ins Dolmetschen für ÜbersetzerInnen" sont particulièrement recommandables.


Direct link Reply with quote
 

CG Demaret  Identity Verified
France
Member (2010)
Macedonian to French
+ ...
L'inalco, mais pas pour l'allemand Mar 11, 2014

Il est possible d'intégrer un master traduction à l'Inalco avec la VAE, mais en revanche, pas avec l'allemand, car il faut avoir le niveau licence dans l'une des langues orientales qui y est enseignée. je me souviens d'une traductrice assermentée qui avait ainsi pu intégrer le master, avec le macédonien comme langue de spécialité.
Il faut savoir aussi que l'Inalco ne propose aucune formation d'interprète, pour cela il y avait, quand j'y étais étudiant, des partenariats avec l'ESIT, me semble-t-il.


Direct link Reply with quote
 

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 11:48
German to French
TOPIC STARTER
Merci Mar 11, 2014

Précision :
- pour la traduction, il me faut juste un examen ou une attestation
- pour l'interprétariat, il me faut des formations courtes de type formation continue (comme l'isg - j'ai regardé dans la liste des organismes reconnus pour les credentials, et je n'ai pas vu cette université, mais j'ai regardé un peu vite, je regarderai mieux plus tard : peut-être s'y trouve-t-elle sous un autre nom).

Merci pour ces premières informations.


Direct link Reply with quote
 

Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 11:48
Member (Apr 2018)
French to English
VAE avec l'ESIT Mar 11, 2014

Pour ma part, je suis passée par la VAE à l'ESIT, j'ai soumis un dossier qui m'a permis de valider la quasi-totalité des modules, et j'ai pu ensuite faire les deux années en une, à raison de trois cours par semaine.

J'avais déjà largement le niveau mais j'ai compris que par principe ils n'accordent jamais le diplôme rien que sur dossier, ils trouvent toujours quelques modules à nous faire faire (notamment la théorie de la traduction - ben voyons, si on a appris sur le tas, on a forcément fait sans passer par la théorie).

L'agence où je travaillais était en train de faire faillite et j'allais me retrouver au chômage pile à l'âge où l'âge redevient un problème pour les recruteurs, alors je n'avais pas franchement d'autres possibilités, et je suis déjà en région parisienne (parce qu'il n'y a pas de possibilité de le faire à distance non plus).


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 11:48
English to French
+ ...
credentials Mar 11, 2014

Il n'y a pas de formation reconnue, et la liste proposée par Proz n'est en aucun cas exhaustive.
Il suffit d'ajouter ton certificat/diplôme dans la catégorie "others" .

La vérification des "credentials" est une autre histoire, elle n'est pas indispensable.
"[job posters] may not restrict job postings to those with verified credentials ".

Voir la FAQ http://www.proz.com/faq/761#761

Concernant l'ISG : la formation dont je parle est une vraie formation d'interprétation, très intense, en présentiel. Ça ne fait pas de toi une interprète de conférence de niveau international en deux fois une semaine mais c'est un vrai plus, et pas seulement sur le papier.


Direct link Reply with quote
 

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 11:48
German to French
TOPIC STARTER
. Mar 11, 2014

D'accord.
Merci beaucoup, je n'avais pas vu le "autres".
Et c'est parfait : je n'ai pas l'intention de devenir interprète de conférence.

Et donc, ça veut dire aussi que je peux mettre mes diplômes d'ingénieur en référence ! Le FAQ ne semble pas limiter les références aux seuls références linguistiques. Il est juste noté qu'il faut préciser que c'était en monolingue.

Merci pour ces infos !


Direct link Reply with quote
 

Jeff Henson  Identity Verified
France
Local time: 11:48
Member (2015)
French to English
Formation courte : DU Traducteur-interprète judiciaire à l'ESIT Dec 31, 2015

Si vous êtes attiré par le domaine judiciaire, je vous conseille la formation suivante :

http://www.planetecampus.com/etudes/87206-formation-courte-du-traducteur-interprete-judiciaire

Bonne chance !


Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 11:48
Member (2014)
French to German
+ ...
Diplôme d'ingénieur Dec 31, 2015

Pour avoir des "credential" sur Proz, un diplôme d'ingénieur est à mon avis en effet suffisant.

Direct link Reply with quote
 

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 11:48
German to French
TOPIC STARTER
question effectivement résolue Dec 31, 2015

Bonsoir,

La question d'origine date de 2014.
La question est résolue et j'ai effectivement pu tout simplement rentrer mes diplômes d'ingénieure comme références.

Bonne soirée et bon Nouvel An.
Claire


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

où avoir des "credential" ?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search