Trouver du boulot en traduction sans diplôme (littéraire ou traduction)
Thread poster: KB57
KB57
Fr. Southern Terr.
Mar 19, 2014

Bonjour à tous,

Je suis nouveau sur ce forum que j'ai découvert il y a très peu de temps. Je viens vers vous car je me demandais s'il était possible de trouver du boulot en traduction (Eng-Fr, Fr-Eng) correctement payé via des agences ou clients privés. En effet j'ai travaillé sur Elance (j'ai eu de très bon commentaires) mais j'étais payé 0.02$-0.04 max le mot, et après avoir découvert ce forum j'ai vite compris que j'avais travaillé à un tarif de chinois. En juin j'obtiendrai une licence en Sciences Économiques, je voudrais donc savoir s'il était possible de travailler régulièrement à 0.10€ (ou 0.14$) avec mon "CV".

PS: je tiens à préciser que je ne cherche pas à devenir traducteur professionnel mais simplement pouvoir tirer des revenus de la traduction pendant les vacances d'été 2014 (comme je l'ai fais sur Elance).

Cordialement,

Karim.B

[Edited at 2014-03-19 13:28 GMT]

[Edited at 2014-03-19 14:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Frankie JB
France
English to French
+ ...
Bienvenue Karim Mar 19, 2014

Alors tu veux savoir si c'est possible de travailler pour 0,10 €/ms :

- Sans aucun diplôme de traduction, ni même de langues et
- En n'ayant même pas 1 an d'expérience à temps plein ?

La réponse est oui, sans aucun doute. Je dirais même que tu peux pousser à 0,20 €/ms.

C'est possible car : 1) c'est pas interdit par la loi et que 2) tant qu'il y aura des clients non éclairés peu regardants à la dépense, on peut toujours avoir un coup de bol.

Mais en termes de probabilité ça reste très faible, et encore plus ici figure-toi.

Pourquoi ?

- D'abord car ce tarif ce n'est même pas celui que pratiquent un certain nombre de traducteurs dans la même paire qui sont 1) diplômés, 2) pros à temps plein, 3) expérimentés, et 4) spécialisés.

- Ensuite car c'est une plateforme dédiée aux professionnels, donc on y croise relativement peu de clients non éclairés, a fortiori des clients directs (ils n'arrivent pas jusque-là tout seuls).

- Même si je ne remets pas en cause tes talents (malgré toutes ces fautes de langue dans ton message !!), je pense qu'il te manque peut-être les atouts pour convaincre des clients que tu es assez bon pour valoir 0,10 €/ms. Je dirais que tu as probablement plus de chance de trouver du boulot à ce prix-là sur des plateformes non spécialisées que sur des plateformes spécialisées...



[Edited at 2014-03-20 09:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 15:10
Member (2007)
English
+ ...
Factures ? Mar 19, 2014

Est-ce que vous pouvez facturer vos clients en bonne et due forme ? Tout client ici demandera une facture légale avec vos références fiscales etc. Si vous n'en pouvez pas, il suit que vous ne payez pas un gros pourcentage du tarif à l'état, donc le 0,02€ d'Elance devient sur le coup plus raisonnable. Si vous pouvez leur présenter ce type de facture, c'est possible que vous trouverez quelques missions au tarif de 0,10€ le mot source. Mais la deuxième mission dépend toujours sur la qualité de la première. La plupart de nos clients font relire nos traductions par un relecteur professionnel.

Sans voir votre CV, je ne peux rien dire, mais c'est difficile de croire qu'on vous choisira si vous n'avez rien à offrir sauf le désir de gagner un peu d'argent.


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 16:10
English to French
+ ...
La traduction est un métier, pas un "boulot de vacances" Mar 19, 2014

La principale question n'est pas le diplôme de traduction : les traducteurs n'ont pas forcément de diplôme de traduction.
La clé est : traducteur professionnel.

Les traducteurs professionnels se forment, ils investissent du temps et de l'argent pour développer leurs compétences et acquérir les logiciels nécessaires au développement de leur activité. Ils connaissent aussi leurs limites, par exemple les traducteurs sérieux traduisent vers leur langue maternelle uniquement - sauf de très rares exceptions de personnes élevées dans une double culture.Trouver de bons clients, se spécialiser dans un secteur, se faire connaître, tout cela prend plus de temps que 3 mois de vacances !

Ne rêvez pas : si vous voulez seulement "tirer des revenus de la traduction pendant l'été" vous ne pourrez certainement pas demander des tarifs de traducteur professionnel, parce que vous ne pourrez pas offrir la qualité qui va avec.

Notez que 0,10 € du mot source dans la paire EN-FR n'est pas un tarif très élevé non plus d'ailleurs.


Direct link Reply with quote
 

Loise
France
Local time: 16:10
French to Chinese
+ ...
Mon tarif chinois 0.08-0.14 euro/mot Mar 20, 2014

KB57 wrote:

En effet j'ai travaillé sur Elance (j'ai eu de très bon commentaires) mais j'étais payé 0.02$-0.04 max le mot, et après avoir découvert ce forum j'ai vite compris que j'avais travaillé à un tarif de chinois.


Bonjour Karim,
Je confirme que vous êtes bien sous payé. En tant que traductrice chinoise, je suis payée 0.08-0.14 euro le mot. Vous avez donc l'intérêt d'augmenter votre tarif sans plus attendre. 0.02$-0.04$, c'est un tarif de misère.
Cordialement.



[Edited at 2014-03-20 07:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Texte Style
Local time: 16:10
French to English
Ici, c'est Proz, nous sommes des pros! Mar 20, 2014

Ici nous sommes des traducteurs professionnels et nous investissons beaucoup d'énergie dans ce que nous faisons. Je veux bien donner des tuyaux à de jeunes traducteurs qui ont besoin d'un coup de main pour se lancer, et je le fais souvent ici. Je suis "mentor" pour trois traductrices en ce moment, je leur donne du travail, je relis leur traductions, nous en discutons. Cela me prend du temps, je suis moins productive, mais j'aime ça.

Mais si c'est pour simplement vous aider à vous faire de l'argent de poche pour le reste de l'année en attendant de faire le métier de vos rêves, là je n'en ai pas envie et, bien plus important, ce n'est pas la peine, parce que devenir un bon traducteur, ça prend du temps, de l'énergie, de la réflexion, des recherches, une remise en question perpétuelle...

A titre d'exemple: lorsque j'ai eu à former des collègues dans mon poste de traductrice en interne, il m'a fallu à peu près 3 mois pour qu'ils commencent à comprendre ce que j'attendais d'eux. Et encore, on n'embauchait que des bac+5 ayant passé bien du temps dans des pays de leurs langues source et cible. Alors, vous voyez que c'est un projet sur le long cours.

Si on fait de la traduction en "dilettante", on ne cherche pas à ce que le client revienne. Avec un manque d'expérience en prime, j'ai bien peur du résultat...

Si vous ne voulez pas être traducteur professionnel, il s'ensuit que vous voulez faire autre chose dans la vie. Pourquoi pas essayer de trouver un job d'été en relation avec votre futur métier?


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 16:10
Dutch to French
+ ...
Ne pas se leurrer... Mar 20, 2014

Notez que 0,10 € du mot source dans la paire EN-FR n'est pas un tarif très élevé non plus d'ailleurs.


Je ne sais pas sur quoi vous vous basez, mais sans spécialisation dans un domaine précis, et mise à part avec des clients directs, je ne vois pas comment obtenir même 0.10! De la part d'agences? Jamais pu obtenir ce tarif, sauf urgences ou week-ends (parfois).

Personnellement, après plus de 30 ans de traduction, je stagne à 0.09 depuis pas mal d'années, en EN-FR et en NL-FR, ce dernier est soi-disant "en pénurie de traducteurs".

Alors dire à une personne sans aucune qualification ni expérience que ce tarif n'est pas très élevé est un mensonge. Mise à part de clients directs, et pensez-vous vraiment que ce jeune homme peut se trouver des clients directs sans diplôme et pratiquement sans expérience?

Quant aux agences, elles sont plutôt hésitante à prendre un débutant, ou alors elles le paient à coup de lance-pierre, pour se rattraper avec un relecteur.

Les traducteurs dans la paire EN-FR sont en outre pléthoriques...

Je suis tout à fait d'accord qu'on ne peut pas traduire quelques mois par an, ou juste le week-end ou les soirs. Les agences ne vous contacteront pas une seconde fois (si toutefois vous arrivez à obtenir une traduction une fois) si vous n'êtes pas disponible quand elles vous contactent.


Direct link Reply with quote
 

Loise
France
Local time: 16:10
French to Chinese
+ ...
Tarif agence Mar 20, 2014

L'entreprise de mon mari reçoit de temps en temps les pubs des agences de traduction françaises qui proposent les traductions entre le français et toutes les langues européennes à 0.12 euros le mot. Je serais très curieuse de savoir quels tarifs proposent les traducteurs travaillant pour ces agences là...

@Karim:
Je pense qu'on a mieux à faire que traduire à 0.04$ le mot. Je crois que travailleur à McDo sera mieux rémunéré que ça...Laissez tomber ces clients qui vous payent à ce tarif de misère.

[Edited at 2014-03-20 12:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Monika Tuckermann  Identity Verified
France
Local time: 16:10
Member (2013)
French to German
+ ...
Mon sang bouillonne ... Mar 31, 2014

A chaque réponse à la question initiale de KB57 j'ai envie de crier "Bravo ! Bien dit !"

La traduction n'est pas un "loisir" !
La bonne qualité se mérite et s'acquiert au fils des années !
Tout le monde ne peut pas "s'inventer" traducteur, sous prétexte d'avoir quelques notions (que ce soit dans la langue source ou bien dans la langue cible)

Sur ce, bonne journée chers collègues

Bon, j'espère ne pas avoir fait d'erreur de français, en même temps, j'ai le droit, je ne suis pas française moi


Direct link Reply with quote
 

Loise
France
Local time: 16:10
French to Chinese
+ ...
Clients pas sérieux Apr 1, 2014

Les clients qui font travailler à 0.04 USD le mot ne sont en général pas très sérieux. Comme ils ne sont pas sérieux, ils n'ont rien à redire sur la qualité de travail effectué...Normal qu'ils n'ont que des compliments et ne donnent que des bonnes notes...

Direct link Reply with quote
 

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 16:10
German to French
même avis que les autres Apr 2, 2014

Bonjour,

Rapidement :

soit tu as le projet de devenir un jour professionnel (après tout, tu n'es qu'en licence pour l'instant), et tu vois ces jobs comme du job de stagiaire/débutant/en formation, qui te servira comme expérience plus tard, et tu continue à bas tarif (que ce soit avec Elance qui apparemment, édite les factures à ta place et te paye en prenant les charges sociales au passage ?, soit en freelance (*) sur proZ en précisant que tu n'es pas pro (et franchement, sans grand espoir d'avoir une traduction - tu ferais mieux de réfléchir aux endroits où l'on trouve des clients peu exigeants). L'inconvénient de ce type de "formation", c'est que personne n'est là pour te signaler les erreurs que tu fais (pas de s à la 1er perso. sing. du présent futur, j'ai fais... aïe, un espace avant les deux points en français, etc., plus questions terminologiques et autres propres au métier, plus tout ce que les linguistes dont je ne suis pas trouveraient d'autres dans ton message (et dans le mien probablement)). Jette un coup d'oeil sur les concours de traduction de proZ, par exemple. Et compare avec ce que tu es capable de faire (ou fais comparer par quelqu'un qui s'y connait au moins un peu et veut bien prendre le temps de regarder ta traduction)

soit tu n'as pas le projet de devenir un jour professionnel, et ce n'est que pour de l'argent de poche, et là, sincèrement, avec simplement deux ou trois mois par an, tu gagneras plus en faisant les saisons (récoltes), la saison en ménage pour des gites, ou n'importe quel emploi saisonnier.

(*) auto-entrepreneur quand on a un chiffre d'affaires très bas .... avec comme souci que, si tu n'as aucune autre activité, tu changes de caisse de sécurité sociale, et de statut pour pas mal de choses. A anticiper pour voir, et se renseigner si c'est compatible avec le statut étudiant. Ah oui, encore une chose : si tu livres des traductions, tu as une éventuelle responsabilité légale sur les conséquences d'une erreur énorme. Ça en refroidit plus d'un aussi.

Bonne soirée.

Claire

[Modifié le 2014-04-02 03:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trouver du boulot en traduction sans diplôme (littéraire ou traduction)

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search