Quel tarif pour traduire un site internet (suis débutante)?
Thread poster: Marie BOUCHARD
Marie BOUCHARD
France
Local time: 06:46
English to French
+ ...
Apr 1, 2014

Bonjour Tous et Toutes,

Je suis toute nouvelle sur ce forum.
J'ai 40 ans et souhaite devenir traductrice.

Lors de mes études universitaires, au Québec, j'ai fait un an de linguistique anglaise et traduction.
Également, j'ai une certaine expérience "concrète", puisqu'à quelques reprises j'ai traduit des documents de l'anglais vers le français dans le cadre de mon ancien emploi en entreprise informatique...

Je songe à me former plus sérieusement (je pense à CI3M), mais déjà une connaissance me demande de lui fournir un devis pour que je traduise son site internet du français vers l'anglais. Je suis ravie et bien que ce soit ma toute première "proposition officielle", je souhaite demande un prix correct, c'est à dire dans les tarifs habituels (car j'aurais tendance à demande trop peu...)

Pourriez-vous m'indiquer comment procéder pour faire le calcul du coût de cette traduction?

Je cru comprendre que la tarification se fait au mot, mais je n'ai pas plus infos.
Quelqu'un aurait-il une grille à me fournir, une façon de calculer?

J'espère que vous accepterez de me conseiller

Et surtout, si j'étais la 1000e personne à poser ce type de question n'hésitez pas à me rediriger vers d'autres discussions....

Très bonne journée à vous et merci d'avance!
MachaB


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 06:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Effectivement Apr 1, 2014

MachaB wrote:

Et surtout, si j'étais la 1000e personne à poser ce type de question n'hésitez pas à me rediriger vers d'autres discussions....
Il manque peut-être même un zéro
Tu as une fonction recherche en haut à droite de la page !

Nul ne peut te donner un tarif, mais commence par t'entraîner à faire quelques traductions et relève le nombre de mots que tu traduis en moyenne à l'heure. Renseigne-toi sur le niveau de charges que tu auras à supporter selon ton statut. Et ensuite demande-toi ce que tu veux gagner à l'heure et fais le calcul !


Direct link Reply with quote
 
Marie BOUCHARD
France
Local time: 06:46
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Apr 1, 2014

J'ai bien trouvé les outils de calcul en faisant la recherche...

Merci beaucoup!

MachaB


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 05:46
Member (2007)
English
+ ...
Please use English in this forum Apr 1, 2014

Sorry to begin with a reminder of the rules, MachaB, but the language of this forum is English. There is a French-language forum but I think you'll find more help in this one, if only you can restate your query in English.

Aside from the tariff, do you think this is the ideal starting job for you? You seem to be a French native speaker living in France, which would imply translating into French, and Marketing doesn't appear in your list of specialisations, so perhaps this text is less than ideal. Although an experienced translator may be able to cope outside of their comfort zone, it's rarely true of beginners.

However, I know very little about you and your background so I'm certainly not saying you can't, or even that you shouldn't, do it. Just that it would be a shame to start with something you can't do perfectly.


Direct link Reply with quote
 

Loise
France
Local time: 06:46
French to Chinese
+ ...
Je propse 0.12 euro le mot pour les connaissances Apr 1, 2014

J'avais une connaissance qui m'a demandée de traduire son site en mandarin, alors je lui ai proposé 0.12 euro le mot. Je pense que ce tarif est assez correct par rapport au prix agence...Et pour la qualité, il peut me faire confiance. En fait, je suis presque certaine que s'il confie la tâche à une agence, il va payer plus cher pour un résultat incertain...

Pour moi, l'important est de proposer un tarif par rapport aux prix du marché et non par rapport à mes situations personnelles (mes charges etc.). Après tout, ce n'est pas très réaliste de proposer un tarif qui correspond parfaitement à ce que je suis et à mes attentes mais qui est très dévié de la réalité du marché. C'est pour cela que, lorsque je débutais, j'ai fait mon petit tour de marché et mené une petite enquête sur les prix avant de proposer quoi ce soit.


[Edited at 2014-04-01 15:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Marie BOUCHARD
France
Local time: 06:46
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Je ne comprends pas... Apr 1, 2014

Sheila Wilson wrote:

Sorry to begin with a reminder of the rules, MachaB, but the language of this forum is English. There is a French-language forum but I think you'll find more help in this one, if only you can restate your query in English.


This forum is entitled "Non-English forums - French" and you are telling me that I can't write in French?
I must be missing something

Thank you for your advice Sheila.
Don't worry, if I accepted to translate the Internet site, it is because I am certain to be qualified to do so...
I live in France, but I was raised in a bilingual environment, in Canada.

For the rate, I found my answer in another post, with this tool:
http://search.proz.com/employers/rates

Thank you everyone!

Have a nice day


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 06:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Non Apr 2, 2014

La langue du forum est bien le français, je pense que Sheila s'est juste emmêlé les pinceaux, ou alors ton post a été déplacé d'un autre forum

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quel tarif pour traduire un site internet (suis débutante)?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search