Demande d avis - Formation Traducteur
Thread poster: Megh
Megh
France
English to French
Apr 1, 2014

Bonjour,

J ai lu tous vos posts a propos e ci3m et envisageant cette formation je me posais quelques questions.
Tout d abord, je sais qu il faut etre admissible, je vais passer le test vendredi mais au cas ou je puisse acceder a la formation j aurais aime avoir votre avis sur l organisme.
Les premiers contacts avec eux m ont satisfaite mais la formation a un certain cout et la question est est ce que ca vaut le cout?

J ai lu sur le site que la formation donnait acces a un diplome, c est apparemment plutot recent ce qui explique pourquoi les posts precedent mentionnaient l absence de diplome.
Pour mon cas je suis amener a faire des traductions pour mon boulot, parfois aussi pour des amis et recemment une connaissance m a demande de traduire un livre qu il avait ecrit (de l anglais vers le francais). J arrive a effectuer les traductions mais je manque de methodes et parfois et je pense que je pourrais faire un meilleur travail si je recevais des cours, une aide pour me guider.

Je n ai pas du tout envie de changer de travail, ni de secteur, je voudrais simplement m ameliorer dans ce que je fais. J ai beaucoup de temps a consacrer a une eventuelle formation et si elle me donne acces a un diplome c est un plus, quelque chose que je pourrais mettre dans mon CV.
Pensez vous que cette formation soit approprie ? Connaissez vous d autres formations qui pourraient m aider ?

Merci d avance.
Megh.


Direct link Reply with quote
 

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 11:13
German to French
où sont les accents et les apostrophes ? Apr 2, 2014

Il n'y a ni accents ni apostrophe sur ton clavier ?

Pour le reste, je n'en sais rien.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 11:13
Member (2007)
German to French
+ ...
DIF Apr 2, 2014

Bonjour Megh,

Si je comprends bien, tu es salariée dans un secteur autre que la traduction ? Dans ce cas, pourquoi pas essayer de suivre une formation en traduction (celle de ci3m ou une autre) sur ton DIF, voire avec un CIF si la formation est longue et peut être financée ?

La formation ci3m est probablement sérieuse car ce sont des gens sérieux qui l'organisent (même si moi aussi je trouve qu'on a peu de retour sur cette formation), mais il me semble surtout qu'elle est très chère à financer soi-même pour quelqu'un qui ne veut pas en faire son métier.


Direct link Reply with quote
 
Megh
France
English to French
TOPIC STARTER
Merci Apr 2, 2014

@ Claire : je vis dans un pays arabes et ecris avec un clavier arabe, on fait ce qu on peut avec ce que l on a ...

@ Sophie : merci pour votre reponse. Oui je suis salariee dans un secteur autre que la traduction. Qu appellez vous DIF et CIF ? Je ne vis plus en France depuis un certains nombres d annees et j ai quitte le France tres jeune donc je n ai pas cotise alors je ne pense pas pouvoir pretendre a un financement de l etat mais ma societe pourra peut etre m aider.

Y a t il d autres formations a distance qui pourrais m aider dans mon projet (qui est simplement de m ameliorer dans la traduction)?
Le diplome de ci3m est il reconnu par l etat (sur le site ils parlent d un equivalent BAC + 5), est ce possible avec seulement 12 mois de cours a distance?

Merci d avance pour votre aide.

Megh


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 11:13
Member (2007)
German to French
+ ...
En effet... Apr 3, 2014

DIF et CIF sont des dispositifs purement français, comme votre profil indiquait que vous étiez en France, je n'ai pas soupçonné que vous étiez à l'étranger... De toute évidence vous ne pouvez pas en bénéficier. A vous de voir en effet s'il existe d'autres systèmes de financement de la formation continue dans votre pays.

Oui, il existe d'autres formations à distances, vous pouvez chercher sur les forums (par la recherche en haut à droite ou juste en faisant défiler le forum : il y a une discussion sur le même sujet juste en dessous de la vôtre...)

Quant à la reconnaissance de l'État, il me semble justement que la formulation sur le site de ci3m ne laisse aucun doute !
(même si pour ma part, je ne vois pas quelle importance cela peut avoir !)


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 11:13
English to French
+ ...
Diplôme d'état - autre proposition Apr 3, 2014

Je serais plus nuancée sur la reconnaissance du diplôme délivré par Ci3m.

Sur le site il est question de "procédure en cours" et aussi d'accès au diplôme par la VAE, ce qui est un système purement français pour faire reconnaître à l'université l'équivalence d'un diplôme selon un processus payant propre à chaque université et chaque candidat.
Concernant la qualité des intervenants, ce sont tous des personnes connues et reconnues dans le milieu de la traduction en France.
En clair on n'obtient pas un Master en traduction avec Ci3m - sinon ce serait affiché clairement d'ailleurs.

S'il s'agit de t'améliorer pour traduire un bouquin sur ton temps de loisirs je ne pense pas que ce soit le genre de formation le plus adapté, car il s'agit avant tout de traduction technique. De plus il y a aussi des modules sur l'installation comme traducteur indépendant en France (statut, trouver des clients etc...).
En traduction littéraire à distance il y a le CETL à Bruxelles, mais sans diplôme. L'accent est mis sur la qualité de l'écriture en français, les intervenants sont des traducteurs en exercice.
http://www.traduction-litteraire.com/le-cetl/cours-a-distance/
J'ai personnellement suivi cette formation en présentiel à Bruxelles il y a quelques années et c'est passionnant.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 11:13
Member (2007)
German to French
+ ...
Reconnaissance Apr 3, 2014

Nordiste,

Je n'avais pas regardé plus loin que la page d'accueil, qui est très claire, mais même en regardant ailleurs dans le site je ne trouve aucune mention de "procédure en cours". Bien au contraire, "Organisme inscrit au Répertoire National de la Certification Professionnelle, CI3M assure des formations diplômantes garantissant la reconnaissance officielle de vos compétences par le biais d’un diplôme d’État." ou encore "Pour les formations diplômantes, nous délivrons un diplôme de traducteur bac +5 inscrit au RNCP (niveau 1)."

Si la procédure n'est qu'en cours, c'est carrément de la publicité mensongère, mais là ça m'étonnerait car ce sont des gens sérieux et de plus, je ne trouve pas la mention "procédure en cours" et le site du RNCP référence bel et bien la formation.

Après en effet, ce n'est pas un master, et là je ne suis pas spécialiste du système universitaire, mais quelle est fondamentalement la différence entre un diplôme d’État bac+5 et un master ? Et quel impact cela peut-il avoir sur notre profession ?

En tout cas pour tout le reste, parfaitement d'accord avec toi !


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 11:13
English to French
+ ...
reconnaissance - rectificatif nuancé Apr 3, 2014

Effectivement la situation varie selon les formations envisagées.

Pour la rédaction technique, je lis " Diplôme : Certification en cours " voir la page
http://ci3m.fr/formation-en-redaction-technique

Idem pour la traduction juridique :
http://ci3m.fr/formation-en-traduction-juridique-anglais-francais

Et concernant le mystérieux "diplôme de traducteur" :
"CI3M propose d'accéder au diplôme de traducteur par la Validation des Acquis de l'Expérience."
http://ci3m.fr/vae-traduction-traducteur

Concernant le contenu lui-même, la formation Ci3m est certainement plus pratique que théorique. Elle suppose un bon niveau de départ. On est ici dans le registre de la formation continue.

Avoir une certification de niveau Bac+5 n'est pas la même chose qu'avoir un master II sur un CV, surtout destiné à des entreprises hors de France. Le système universitaire LMD (licence master doctorat) est maintenant bien connu dans la plupart des pays. Le RNCP est un répertoire national de certifications franco-françaises.

Ceci dit, nous sommes très majoritairement des indépendants donc les problématiques de diplôme et de convention collective pour s'insérer dans une grille de salaires en entreprise ne nous concernent pas.


Direct link Reply with quote
 

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 11:13
German to French
HS Apr 3, 2014

Megh wrote:
@ Claire : je vis dans un pays arabes et ecris avec un clavier arabe, on fait ce qu on peut avec ce que l on a ...
(...)


Oui. D'autant que je serais bien en peine d'écrire de l'arabe avec mon clavier françaic.

Bonnes recherches.

Claire

(pour les accents, si on y tient, il y a les raccourcis claviers (alt +...), pas si courts !).


Direct link Reply with quote
 
Megh
France
English to French
TOPIC STARTER
La recherche continue ! Apr 4, 2014

Tout d abord merci a tous pour vos reponses, je fais ce weekend le test d entree au ci3m ce qui me donnera plus d informations sur les possibilites de rejoindre cette formation par contre il est vrai qu elle est orientee sur le technique et est particulierement chere (mon but n etant pas de vivre de la traduction mais de pouvoir l utilisee de maniere plus efficace dans ma profession actuelle).

En lisant d autres conversations j ai trouve une formation a distance proposee par le WLS, les prix sont moins eleves et apres quelques echanges d emails je les ai trouves tres serieux. Quelqu un connait il cette formation?

Merci encore pour votre temps;
Megh


Direct link Reply with quote
 

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 11:13
Member (2012)
English to French
+ ...
CI3M Apr 7, 2014

Bonjour,

Je recommande sans hésiter la formation de CI3M.
La formule est particulièrement attrayante pour les adultes en reconversion ayant déjà un excellent niveau dans la langue choisie. Dans tous les cas, lire absolument Profession Traducteur de D. Gouadec avant toute chose. Pour le coût de la formation, je crois que c'est à relativiser.

Votre cas est particulier, je ne sais pas si c'est vraiment ce qu'il vous faut. Il me semble qu'il faudrait en discuter avec votre employeur, celui-ci décidant éventuellement de couvrir les frais ; après tout, il bénéficierait de votre formation. Le débat bac + 5 master 2 me semble dérisoire.
Pour ce qui est de s'engager dans la traduction d'un ouvrage, là je recommanderais de laisser ce genre de chose aux professionnels !

Bonne continuation,
Catherine


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Demande d avis - Formation Traducteur

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search