Pb avec TM Trados Studio 2011
Thread poster: Laurène
Laurène  Identity Verified
France
Local time: 21:13
English to French
+ ...
Apr 8, 2014

Bonsoir à tous,

je travaille actuellement sur une traduction similaire à une traduction réalisée il y 2 semaines environ.

Lors de cette 1ère traduction, j'ai reçu, de la part du client, une mémoire de traduction que j'ai bien évidemment utilisée au cours de mon travail.

Cette semaine, j'ai une nouvelle traduction à réaliser pour ce même client. Le document source est sensiblement le même que celui d'il y a 15 jours. Donc la traduction devrait s'appliquer d'elle-même. Or il ne se passe rien. Le texte est 75% le même, mot pour mot, et la mémoire de traduction ne me ressort rien du tout.

Je ne comprends rien du tout. En fait, je suis assez novice pour le moment avec Trados Studio.
Je travaille sur un fichier Word. Ais-je fait (ou pas) une mauvaise manipulation?

Merci d'éclairer ma lanterne!


Direct link Reply with quote
 
Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 21:13
English to French
+ ...
TM non màj Apr 9, 2014

De toute évidence votre TM n'est pas à jour soit parce que votre projet comportait une TM principale et une TM projet soit parce que vous n'avez pas validé les segments.

Je pense que la solution la plus simple et de reprendre votre première TM et de la mettre à jour avec le fichier sdlxliff du projet finalisé.

Créez un nouveau projet avec les nouveaux fichiers et ajoutez la TM mise à jour.

Cordialement,

Bernard


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 20:13
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Vérifiez si la case "Mise à jour" est cochée Apr 9, 2014

Bonjour,

Comme le dit Bernard, votre TM n'a peut-être pas été mise à jour. Lorsque vous ajoutez une TM, vérifiez que la case "Mise à Jour" est cochée dans les "Paramètres de projet". Parfois, elle n'est pas cochée automatiquement (déplacer la barre vers la droite pour laisser apparaître la dernière case).

J'espère que ce petit complément vous aidera pour la prochaine fois.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pb avec TM Trados Studio 2011

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search