question bateau
Thread poster: Beatrice Einsiedler

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 08:35
English to French
+ ...
Nov 18, 2004

bonjour à tous,

je suis actuellement en train de chercher à comprendre quel est le rôle et le travail exacts du Project Manager dans les agences de trad.

Que font-ils d'autre que mettre en contact le bon traducteur avec le texte du client, respecter les délais et établir les PO?

Merci d'éclairer ma lanterne et bonne journée à tous.

Béatrice


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 08:35
Member (2003)
German to French
Plus ou moins complexe Nov 18, 2004

Bonjour Béatrice,

Selon les agences, le rôle du chef de projet (ou autres sobriquets valorisants) peut se révéler plus ou moins complexe.

Il me semble sentir au ton de ta question que tu les soupçonnes de ne pas faire grand chose

Tout dépend de l'agence et de la latitude et des responsabilités qui sont accordées aux chefs de projets.

Personnellement, j'ai travaillé dans une agence de petite taille (5 PM), dans laquelle chacun était (en gros) responsable d'un groupe de clients de A à Z. Ce qui signifiait que les chefs de projets devaient établir les devis, trouver un traducteur, expliquer au client que la traduction de 10000 mots ne pouvait pas se faire en une journée, établir le bon de commande, envoyer les documents aux traducteurs, gérer les différents traducteurs qui travaillaient en même temps sur le projet, relire les traductions, en vérifier la cohérence terminologique, gérer les périodes de crise si un traducteur avait une panne informatique qui retardait le projet, répondre aux questions des traducteurs et du client, livrer la traduction finale au client, le tout en gérant en même temps plus de 3 ou 4 projets de front.

On souffle un grand coup et on recommence tous les jours comme ça.

Après, bien sûr, il y a les agences généralement plus importantes qui donnent à leurs PM le rôle de simples intermédiaires, des interlocuteurs en quelque sorte. J'en ai connu dont les PM étaient parfaitement incompétents dès que je leur posais des questions, ils prenaient un dictionnaire et me donnaient leur traduction. Super, merci !

Non, vraiment, c'est très variable. Derrière une "agence" se dissimule bien souvent une seule personne, qui doit gérer à la fois tout ce que nous connaissons de notre côté plus tout le travail en amont, dont nous n'avons pas à nous soucier en travaillant avec des agences. Et c'est souvent là le travail le plus pénible à gérer. Celui qui fait que les agences méritent souvent la marge qu'elles font "sur notre dos" comme on aime souvent à le dire. Rendons à César...

Sylvain

[Edited at 2004-11-18 12:54]


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 08:35
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci Sylvain Nov 18, 2004

Je voulais être bien certaine que le Pm se doit de répondre aux questions des traducteurs et de leur fournir des docs en amont pour qu'ils piétinent pas dans la semoule.
Cette partie de leur job peut avoir (ou non, quand on n'obtient pas les réponses demandées)un impact considérable sur la traduction (en tant que document) du traducteur et finalement également sur les conséquences d'un bon ou d'un mauvais boulot par rapport aux clients.

moi, je demande régulièrement des infos mais je n'obtiens pas souvent des réponses...malheureusement, c'est souvent pour des phrases où le sens reste définitivement hermétique.

Merci Sylvain pour ta réponse très claire et calins aux chats - surtout au petit dernier (comme je t'envie;)

Béatrice


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 08:35
Member (2003)
German to French
Devoir du client Nov 18, 2004

Les agences se doivent en théorie de transmettre les questions du traducteur au client si elles ne peuvent y répondre elles-mêmes (si le terme ou la phrase n'apparaît pas par exemple dans la mémoire de traduction qu'elles ont constituée pour le client en question).

Si elles ne répondent pas, change de client
J'ai eu à deux reprises le cas où l'agence m'a mis directement en relation avec le client final. Une des deux fois, j'ai même passé trois heures au téléphone avec le rédacteur du texte ! C'était formidable, vraiment. C'est une quesiton de bon sens et de confiance mutuelle : l'agence savait très bien qu'elle ne pourrait pas m'aider et perdrait du temps à servir d'intermédiaire, et comme elle avait confiance en moi, elle m'a donné le numéro et m'a remboursé les frais de téléphone.

C'est à mon sens un des premiers devoirs des agences, de répondre aux questions ou de les transmettre au client.

PS : Vito te renvoie le câlin

[Edited at 2004-11-18 13:19]


Direct link Reply with quote
 

Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 08:35
Member (2004)
English to French
Y'en a qui renâclent... Nov 18, 2004

Sylvain Leray a écrit :

Les agences se doivent en théorie de transmettre les questions du traducteur au client si elles ne peuvent y répondre elles-mêmes (si le terme ou la phrase n'apparaît pas par exemple dans la mémoire de traduction qu'elles ont constituée pour le client en question).

Si elles ne répondent pas, change de client

C'est à mon sens un des premiers devoirs des agences, de répondre aux questions ou de les transmettre au client.


J'ai eu parfois affaire à des PM qui ne voulaient pas transmettre les questions au client final, pour ne pas donner à ce dernier l'impression qu'ils employaient des "traducteurs qui n'y connaissaient rien" ou autre argument du même acabit

Que vaut-il mieux pour une agence : rendre au client un document contenant des aberrations et risquer de le perdre ou gagner sa confiance en transmettant humblement en cours de projet des questions pertinentes dont le but est d'éviter les bourdes ?

Si on avait la traduction infuse, ça se saurait ! Signaler les difficultés et demander des éclaircissements relève de la conscience professionnelle du traducteur ou de la traductrice, et en outre on s'aperçoit souvent que la plupart des clients finaux sont ravis et flattés de pouvoir aider, lorsque les questions posées sont tout à fait valables...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

question bateau

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search