Votre avis: WLS comme préparation à un Master à Portsmouth?
Thread poster: scubadoo
scubadoo
Netherlands
Local time: 08:07
English to French
Apr 16, 2014

Bonjour à tous,

Je viens de m'inscrire sur le forum et je suis actuellement en pleine reconversion professionnelle. A l'aube de mes 40 ans et Maman de 2 enfants en bas-age, je me retrouve en pleine reconversion.

J'ai du quitter en 2010 mon poste dans une organisation internationale dans l'humanitaire, lorsque je suis tombée enceinte du premier et pour pouvoir continuer à suivre mon mari qui travaille dans l'humanitaire aussi mais dans une autre ONG. Consciente du fait que je ne peux pas retourner dans mon organisation à 100%, à moins de vivre une relation conjugale à distance, j'ai bien l'intention de retourner dans mon organisation comme freelance pour des missions courtes seulement, d'ici 2 ans quand mes enfants seront un peu plus grands et pourront plus facilement être gardés par mes parents et/ou mon mari.

J'aimerais donc en dehors de ces futures potentielles missions courtes, pouvoir me me reconvertir dans la traduction à mon propre compte, et éventuellement me spécialiser dans l'humanitaire (anglais vers français). Après 10 ans passés dans l'aviation et 4 ans dans l'humanitaire , j'ai toujours travaillé en anglais.

Ces 2 dernières années, j'ai eu un poste à mi-temps à distance, pour une petite ONG spécialisée dans la logistique humanitaire, ou j'ai eu de nombreuses traductions à effectuer, (lettres types, documents, et tout un site web. Au point de vue du travail, je me suis toujours considérée comme presque bilingue français - anglais, mais bien sûr tout est relatif (je ne suis pas bilingue native. (Je suis d'origine néerlandaise, et même si mon niveau en néerlandais est bien insuffisant pour même penser à faire de la traduction, j'ai toujours eu beaucoup de facilité avec l'anglais).

Premièrement, j'aurais voulu savoir si mon expérience pourrait-être suffisante pour me lancer dans la traduction. (Quand je vois que la plupart des traducteurs ont fait des études approfondies de langues dans leur licence, bien sûr je me demande si j'ai le niveau au niveau théorique en langues).

Deuxièmement, j'ai contacté la University of Portsmouh, concernant leur PGCertificat, Diploma & Master in Translation Studies. Apparemment, d'après eux, après leur avoir vaguement décrit mon expérience, je pourrais être admise même sans licence universitaire si je réussis l'IELTS ainsi que leur processus d'admission (en gros un essai sur pourquoi j'aimerais devenir traductrice et pourquoi je pense en avoir les compétences...). Jusque là celà ne m'inquiète pas trop.

Par contre, ce qui m'inquiète c'est de ne pas avoir le niveau académique d'un Master. Aussi je me demandais si ce ne serait pas judicieux de prévoir une année pour passer des modules de "study skills" (apprendre à comment écrire des essais, apprendre à étudier etc...) et de faire le certificat WLS (World Language Services) en parralèle en préparation au Master. Ma question est donc: Est-ce que le WLS pourrait-être une bonne préparation à un Master chez Portsmouth?

Désolée d'avoir été aussi longue, mais il me semblait devoir expliquer mon parcours afin d'avoir des avis objectifs.

Un grand merci d'avance pour vos réponses.

Scubadoo


Direct link Reply with quote
 

Nicola Monchy
Local time: 08:07
French to English
+ ...
Portsmouth... Apr 28, 2014

Bonjour,

Je ne connais pas le certificat WLS, mais je suis entrain d'écrire ma thèse pour le masters à l'université de Portsmouth dont tu parle, donc je peux te donner les infos sur les cours, le travail à fournir etc si tu veux plus d'infos.

Perso j'avais fait un BA il y a 15 ans, puis j'ai travaillé (avec les langues, ou la trad faisait partie de mon travail mais je n'étais pas traductrice à TP non plus), et je ne suis pas du tout la seule dans ce categorie, il y a beaucoup d'étudiants 'plus agés', avec et sans licence universitaire.

Bref si tu veut en savoir plus écris moi en MP et je te reponderais (en anglais )

Nicola


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Votre avis: WLS comme préparation à un Master à Portsmouth?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search