À prendre ou à laisser...
Thread poster: Christophe Delaunay

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 18:00
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
Apr 23, 2014

Un peu long mais j'avais envie de partager ce qui suit avec vous. Échanges verbatim ou presque.

Je reçois ce mail ce matin d'une dénommée Pilar :

Bonjour, j'ai besoin d'aide pour une traduction urgente ES-FR, Est-ce que vous seriez disponible pour m'aider ?
Merci !

Moi, quelques instants plus tard:
Peut-être avez-vous déjà trouvé qq pour votre traduction...sinon pouvez-vous m'en dire plus?

La Pilar en question:
Mais vous êtes dans le domaine du luxe ? J'ai un texte technique urgent, il faut se mettre à traduire de suite, est-ce que cela vous intéresse ?

Moi (un chouia interloqué par un ton un tantinet péremptoire...mais bon.. je me dis que je suis peut-être bêtement susceptible):
Je suis dans le domaine des montres de luxe et de la joaillerie.
Je suis disponible mais quelques renseignements sur vos conditions -et surtout sur la teneur/longueur/technicité du texte- seraient un plus.

Re-moi:
Avez-vous reçu mon mail de 16h38? Êtes-vous tjs dans l'urgence?

P:
Je vous envoie le document. Dès que vous l'aurez reçu je vous indiquerai le texte qui reste à traduire. Je peux vous proposer 0,08 euros/mot. Livraison ce soir ou demain matin à 8h au plus tard

Moi:
Texte bien reçu. Quelle portion reste à traduire?
0,08€ me paraît inversement proportionnel à l'urgence.
J'attire votre attention sur quelques erreurs dans le texte...du genre:
puedan afectar a su ejecuciffm a nivel técnico-social
J'attends votre réponse quant aux nombre de mots restant à traduire et vous donne ma réponse définitive

P.
Christophe, le tarif est à prendre ou à laisser
Le texte n'a rien à voir avec le domaine du luxe, comme vous pouvez le voir c'est un texte technique d'aménagement d'un projet de contrôle du trafic
Combien de mots pourriez vous traduire d'ici à demain 8h du matin ?

Moi:
Alors je laisse. Merci pour votre savoir être.
On ne parle pas comme cela à un possible partenaire/client/...
Je ne suis pas votre chien!
(j'avoue q je n'ai pas lu le mail de ma sympathique collègue dans son intégralité. Le "à prendre ou à laisser" m'a fait l'effet d'une douche froide)

La Pilar
Jolie façon de se rétracter quand on perd l'intérêt...

Réponse finale:
Ce n'est pas une question de se rétracter, ni d'intérêt, jeune femme. Vous avez le droit de proposer, j'ai le droit de refuser.
Vous connaissez le site http://nopeanuts.wordpress.com/ ??
Allez donc y faire un tour...
Vous êtes dans un moment où vous avez plus besoin de moi que moi de vous.
Question marketing, zéro. Question humain, zéro.
Je n'ai donc certainement aucune leçon à recevoir de vous.

J'y suis peut-être allé un peu fort. Mais quel plaisir!

[Edited at 2014-04-24 09:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rebecca Davis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:00
Member (2008)
French to English
+ ...
Du tout... Apr 23, 2014

Bonsoir Christophe,
Au contraire, je crois que vous avez fait preuve d'une réticence remarquable, vu l'échange d'emails...
Bravo!


Direct link Reply with quote
 

Victoria Britten  Identity Verified
France
Local time: 18:00
Member (2012)
French to English
+ ...
How did she find you? Apr 23, 2014

It really is an extraordinary exchange, and I agree with Rebecca that your response was entirely reasonable. The way Pilar wrote would only be (partly) understandable if for example a mutual acquaintance had told her they believed you were desperate for work. Very, very strange!

Direct link Reply with quote
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 18:00
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à vous 2! Thanx to you both! Apr 23, 2014

Oui, merci pour votre appui... il y a des fois où le doute s'installe. Et comme je peux être un peu soupe au lait...
@ Victoria: elle m'a trouvé via Proz. Assez étonnant en effet car elle jouit d'un bon retour sur Proz. Peut-être l'énervement dû au stress de trouver quelqu'un et les minutes qui passent. Mais c'est bien la première fois que l'on me contacte avec un tel manque de professionnalisme!
Bonne nuit!


Direct link Reply with quote
 

KISELEV
France
Local time: 18:00
French to Bulgarian
+ ...
Excellent exemple Apr 23, 2014

Excellent exemple pour montrer un savoir-faire de marketing, de relationnel, d'expression verbale, et j'en passe.

Je pense uniquement que cette pauvre collègue (car je vois difficilement une agence à échanger de ce type et sur ce ton) était vraiment dans le besoin, car apparemment, très en retard dans la traduction de son dossier.

AMHA


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 18:00
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Excellente réponse, mais... Apr 24, 2014

Bonjour Christophe,
vous avez bien fait, votre réponse a été exceptionnelle.
Mais attention, il m'est déjà arriver de recevoir une proposition de travail (bien plus polie et correcte, j'avoue) de la part d'une collègue inscrite sur Proz et avec des bons retours, et il s'est avéré que la personne en question avait eu une usurpation d'identité. Résultat : travail effectué dans les délais mais personne au bout pour payer la facture.
Bonne journée
Eoena


Direct link Reply with quote
 

Sandra Mouton  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:00
Member (2008)
English to French
+ ...
D'accord avec vous, Christophe, mais... Apr 24, 2014

Christophe Delaunay wrote:
Réponse finale:
Ce n'est pas une question de se rétracter, ni d'intérêt, jeune femme.


Je suis bien sur la même longueur d'ondes que vous concernant le ton et le contenu des messages de votre interlocutrice et de vos réponses mais je dois dire que le "jeune femme" m'a fait tiquer.
À l'évidence, je ne sais pas ce que vous pensiez quand vous l'avez écrit, sans compter que vous deviez être pas mal énervé par la désinvolture de la dame, mais une interprétation possible de la formule, qui nuit à l'efficacité et la légitimité de votre réponse, est que votre réaction est condescendante voire méprisante et sexiste, sur le mode "Mon petit, vous ne savez pas à qui vous vous adressez !".
J'espère sincèrement que votre interlocutrice n'est pas au moment même où nous tapons en train de faire des gorges chaudes sur un autre forum à propos du traducteur misogyne qui lui a donné du "Calm down, dear". Ce serait dommage de vous retrouver dépeint en mufle alors que vous étiez au début "l'offensé" dans cette affaire.


Direct link Reply with quote
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 18:00
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
@ Sandra Apr 24, 2014

Je comprends tout à fait votre sentiment. Quelqu'un à la sensibilité féministe exacerbée peut effectivement le voir ainsi. Pour la part, le manque de respect ("il faut se mettre à traduire de suite"... merci, je sais ce que j'ai à faire!) doublé d'un ton péremptoire ("le tarif est à prendre ou à laisser") n'ont certes pas oeuvré pour une réponse "délicate".
Cependant, il y a un gouffre entre s'adresser à qq en lui disant "jeune femme" et finir par être considérer comme un mufle pour cette raison, gouffre que je ne franchirai pas. Libre à d'autres de s'aventurer sur cette passerelle quelque peu branlante.
Pour ma part, elle peut parfaitement se répandre sur un autre forum et m'attribuer les surnoms, petits noms et autres sobriquets qui lui chantent. Je n'en ai cure.
Quoi qu'il en soit, merci à toutes pour vos réactions.


Direct link Reply with quote
 
Texte Style
Local time: 18:00
French to English
sensibilité féministe exacerbée???? Apr 24, 2014

Je suis d'accord avec Sandra, appeler quelqu'un "jeune femme" fait très condescendant.
Pas besoin d'avoir une "sensibilité féministe exacerbée" pour le ressentir, puisque "jeune homme" serait tout autant condescendant. Et laisser entendre que Sandra fait preuve de "sensibilité féministe exacerbée" n'est guère mieux.

Même si ce chef de projet s'est exprimée sans délicatesse, nous ne sommes pas obligés de nous abaisser au même niveau.


Direct link Reply with quote
 

Jutta Deichselberger  Identity Verified
Local time: 18:00
Member (2004)
French to German
+ ...
Bravo! Apr 24, 2014

Moi, je comprends votre réaction à 100%!

Je vous souhaite une très bonne journée!!

Jutta


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 18:00
Member (2005)
French to Italian
+ ...
J'hallucine... Apr 24, 2014

Texte Style wrote:

Je suis d'accord avec Sandra, appeler quelqu'un "jeune femme" fait très condescendant.
Pas besoin d'avoir une "sensibilité féministe exacerbée" pour le ressentir, puisque "jeune homme" serait tout autant condescendant. Et laisser entendre que Sandra fait preuve de "sensibilité féministe exacerbée" n'est guère mieux.

Même si ce chef de projet s'est exprimée sans délicatesse, nous ne sommes pas obligés de nous abaisser au même niveau.


Cette femme traite un professionnel comme un moins que rien et lui doit prendre des gants pour lui répondre????
En tout cas je vous rappelle que l'origine du post était le manque de respect et de considération que nous devons subir dans notre activité et je vous soutient à 100% Christophe!


Direct link Reply with quote
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 18:00
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Si s'adresser à une personne du sexe féminin... Apr 24, 2014

en la "traitant" "jeune femme" fait très condescendant, que pensez vous de "vieille chouette"?

Noooon, je rigole!


Direct link Reply with quote
 

Sandra Mouton  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:00
Member (2008)
English to French
+ ...
Précision Apr 24, 2014

Christophe Delaunay wrote:
en la "traitant" "jeune femme" fait très condescendant, que pensez vous de "vieille chouette"?
Noooon, je rigole!


Classy, baby!

Je croyais avoir pris les précautions — pas uniquement oratoires — nécessaires. Visiblement, il faut que je réitère : je ne cautionne pas l'attitude de cette chef de projet, à tout le moins indélicate.
Je souhaitais seulement souligner qu'il était dommage de risquer de desservir son argumentaire, tout à fait légitime, en donnant dans une formule qui peut, vue d'une passerelle branlante, de grands chevaux féministes exacerbés ou en toute bonne foi, être perçue comme sexiste.

Maintenant, si on rigole et qu'on veut faire dans les noms d'oiseau...

Bonne fin de journée à tous.


Direct link Reply with quote
 
Texte Style
Local time: 18:00
French to English
moins que rien? Apr 24, 2014

Elena Pavan wrote:

Texte Style wrote:

Je suis d'accord avec Sandra, appeler quelqu'un "jeune femme" fait très condescendant.
Pas besoin d'avoir une "sensibilité féministe exacerbée" pour le ressentir, puisque "jeune homme" serait tout autant condescendant. Et laisser entendre que Sandra fait preuve de "sensibilité féministe exacerbée" n'est guère mieux.

Même si ce chef de projet s'est exprimée sans délicatesse, nous ne sommes pas obligés de nous abaisser au même niveau.


Cette femme traite un professionnel comme un moins que rien et lui doit prendre des gants pour lui répondre????
En tout cas je vous rappelle que l'origine du post était le manque de respect et de considération que nous devons subir dans notre activité et je vous soutient à 100% Christophe!


J'ai bien dit que cette personne s'est exprimée sans délicatesse. Mais dans l'échange, je ne lis pas d'insultes de sa part, tout au plus un ton péremptoire et un refus brut de négocier. Je n'aurais pas appelé ça "traiter comme un moins que rien", j'ai entendu bien pire de la part de mon ancien patron!

Traitons les gens tel qu'on voudrait qu'on nous traite.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

À prendre ou à laisser...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search