Test de traduction -- français du Québec/Canada
Thread poster: xxx00000000
xxx00000000
English to French
+ ...
Nov 23, 2004

Je soupçonne fortement une certaine agence de la région de Montréal de faire faire ses traductions en piÚces séparées (sans rien payer) sous forme de "tests". L'agence en question a une bonne réputation sur le BB, mais personne ne semble avoir reçu de paiement depuis plus d'un an.

Si vous avez eu cette expérience derniÚrement, pourriez-vous s'il vous plaßt entrer en contact avec moi, pour qu'on essaie d'enrayer cette pratique.

Esther Pfeffer
pfeffer007@hotmail.com

[Edited at 2004-11-23 22:32]


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 05:04
English to French
+ ...
Serait-ce... Nov 24, 2004

Serait-ce l'agence dont tu parlais dans un précédent topic?

Je n'ai pas "osé" envoyer ma candidature, ne me considérant pas comme une "top-notch translator" mais si j'entends quelque chose à ce propos, je te tiendrai au courant...

Marie-Claude


Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 23:04
Member (2004)
English to French
Oui, c'est bien elle Nov 24, 2004

Et si on a le malheur de faire des commentaires négatifs, bien que vrais, cette agence nous écrase comme une coquerelle en attaquant notre réputation.

Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 05:04
Member
Italian to French
+ ...
Off topic Nov 24, 2004

Nina Khmielnitzky wrote:

Et si on a le malheur de faire des commentaires négatifs, bien que vrais, cette agence nous écrase comme une coquerelle en attaquant notre réputation.



Nina,

c'est quoi une coquerelle ? c'est joli ce nom, je l'ignorais totalement.

Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:04
Member (2003)
German to French
Merci Victor ;) Nov 24, 2004

victorhugo wrote:

Nina Khmielnitzky wrote:

Et si on a le malheur de faire des commentaires négatifs, bien que vrais, cette agence nous écrase comme une coquerelle en attaquant notre réputation.



Nina,

c'est quoi une coquerelle ? c'est joli ce nom, je l'ignorais totalement.

Jean-Marie


Je n'osais pas poser la question et ai la flemme d'attraper mon dico qui est sous la pile


Direct link Reply with quote
 

Alan Boydell  Identity Verified
France
Local time: 05:04
French to English
+ ...
Coquille de noisette de blason Nov 24, 2004

Sylvain Leray wrote:

victorhugo wrote:

Nina Khmielnitzky wrote:

Et si on a le malheur de faire des commentaires négatifs, bien que vrais, cette agence nous écrase comme une coquerelle en attaquant notre réputation.



Nina,

c'est quoi une coquerelle ? c'est joli ce nom, je l'ignorais totalement.

Jean-Marie


Je n'osais pas poser la question et ai la flemme d'attraper mon dico qui est sous la pile


Selon le petit Bob: ensemble de trois noisettes dans leur capsule verte

...ce qui m'a permit par la mĂȘme occasion de chercher dans la prĂ©face l'abrĂ©viation BLAS., donnĂ© en guise de champ sĂ©mantique : c’est donc un terme de blason


Comme quoi, l’apprentissage d’une langue ne s’arrĂȘte vraiment jamais...

Alan

PS: tout aussi inculte que mes estimés collÚgues, à la seule différence que mon Robert à moi était en haut de la pile.

[Edited at 2004-11-24 16:21]


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 05:04
English to French
+ ...
Euh... Nov 24, 2004

Une coquerelle, c'est une blatte

"Le terme blatte est le terme scientifique alors que les termes coquerelle, particulier au français du Canada, cafard et cancrelat relÚvent de la langue générale." - Grand Dictionnaire


Direct link Reply with quote
 

Alan Boydell  Identity Verified
France
Local time: 05:04
French to English
+ ...
et par extension... Nov 24, 2004

Termium propose ce mot comme le terme officiel pour un insecte ovale, aplat, parfois aptĂšre (notamment la femelle), courant dans les lieux obscurs, oĂč il se nourrit de dĂ©bris variĂ©s.

Comprenez cafard, quoi.

Ca doit ĂȘtre un truc de chez nos amis d'outre-Atlantique...

(Pardon Marie-Claude, je n'avais pas vu ta réponse avant de poster)

[Edited at 2004-11-24 16:49]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 05:04
Member
Italian to French
+ ...
Ben ça alors ! Nov 24, 2004

Marie-Claude Falardeau wrote:

Une coquerelle, c'est une blatte

"Le terme blatte est le terme scientifique alors que les termes coquerelle, particulier au français du Canada, cafard et cancrelat relÚvent de la langue générale." - Grand Dictionnaire



Eh bĂ© ! Si on m'avait dit qu'une coquerelle c'Ă©tait un cafard, je l'aurais jamais cru ! C'est la belle et la bĂȘte...
Excusez-moi chers cousins québécois, mais je trouve que le terme cafard est bien plus approprié pour désigner ces pauvres blattes, alors que coquerelle serait mieux adaptée à une fleur des champs ou pour nommer n'importe quoi d'un peu plus poétique que le cafard.
Tiens, dorénavant, au lieu de dire "j'ai le cafard", je me dirais "j'ai la coquerelle". Je suis sûr que le cafard me passera !

Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 23:04
Member (2004)
English to French
Oui, c'est bien une cucaracha Nov 24, 2004

C'est vrai que c'est mignon comme nom. Si au Québec vous louez un appartement avec coquerelles, ne croyez surtout pas qu'il est fleuri...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Test de traduction -- français du Québec/Canada

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search