En flagrant délit de fautes d\'orthographe
Thread poster: maffie
maffie
Local time: 15:12
Italian to French
+ ...
May 9, 2002

Il n\'y a pas bien longtemps que je frĂ©quente l\'endroit et c\'est pourquoi je n\'ai encore ni fait le tour complet du site ni eu le temps de lire tous les sujets des forums (peut-ĂȘtre ce problĂšme a-t-il dĂ©jĂ  Ă©tĂ© soulevĂ©)mais j\'ai Ă©tĂ© littĂ©ralement bluffĂ©e quand je me suis aventurĂ©e dans la partie en langue française de proz. Un site qui se prĂ©sente comme un site de professionnels ne peut quand mĂȘme pas reporter des horreurs comme les \"traveaux\" ou\"de part l\'utilisation de... ou \"les rĂ©gles\"\" (dans la rubrique \"Recevez des offres\"). Personnellement, si j\'Ă©tais un client potentiel je nourrirais des doutes sur les capacitĂ©s des traducteurs de ces pages. Mais... une petite correction orthographique et aussi de la syntaxe pendant qu\'on y est?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Fernando Galvïżœn
English to Spanish
+ ...
On a déjà traité ce sujet... May 9, 2002

...il existe le mĂȘme problĂšme concernant le site en espagnol, et apparemment, cela arrive aussi dans pas mal de versions de ProZ. Pour le cas de l\'espagnol, certains volontaires ont exprimĂ© sur ce forum leur disponibilitĂ© pour faire une relecture et correction du site, voire \"retraduire\" entiĂšrement.

Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 23:12
Japanese to French
Vous avez dit bluffée? May 9, 2002

En effet, ProZ.com comporte bien des erreurs d\'orthographe et de syntaxe. Cela s\'explique par le systĂšme de traduction adoptĂ© pour le site, ouvert Ă  toute personne qui se juge compĂ©tente en la matiĂšre. Il s\'agit parfois de francophones, et parfois pas. Les traductions sont ensuite vĂ©rifiĂ©es et approuvĂ©es, mais encore une fois, par toute personne qui se juge compĂ©tente, sans qu\'il ne s\'agisse nĂ©cessairement de gens qui ont vu le jour et ont grandi dans la langue de MoliĂšre. Vous avez quand mĂȘme raison de mentionner ce problĂšme, oĂč le bĂąt blesse tout particuliĂšrement. Une visite dans le Forum anglophone vous permettra par ailleurs de constater que des amĂ©liorations sont prĂ©vues sur ce point.

Par contre, tout francophone que je sois, je ne comprends pas ce que vous entendez par l\'expression \"ĂȘtre bluffĂ©e\", surtout dans le contexte oĂč vous l\'employez. Pourriez-vous prĂ©ciser?

[ This Message was edited by: on 2002-05-09 11:07 ]


Direct link Reply with quote
 
maffie
Local time: 15:12
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
J'ai dit bluffée, moi? May 9, 2002

Disons que mĂȘme si c\'est une petite licence:Ă©patĂ©e (je dois lire trop de magazines fĂ©minins!. C\'Ă©tait un titre de \"Elle\": Ces chinoises nous bluffent!) Mais au-delĂ  du systĂšme adoptĂ© pour traduire ce site, un superviseur/euse n\'aurait pas Ă©tĂ© superflu.Tout comme une relecture des rĂ©ponses donnĂ©es au Kudoz qui souvent abondent en fautes de frappe.

Merci de la réponse et à plus.


Direct link Reply with quote
 
maffie
Local time: 15:12
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
j'ai oublié quelque chose... May 9, 2002

Vous me suggérez une promenade dans le site anglophone, Pourquoi? j\'ose espérer que là au moins il n\'y a pas d\'erreurs et de toute façon, n\'étant pas plus spécialisée que ça dans la langue je me trouverais bien en difficulté pour y repérer une faute quelconque.

Amitiés


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Local time: 15:12
Member (2002)
English to French
+ ...
Fautes de français May 9, 2002

Je comprends tout Ă  fait votre rĂ©action, j\'ai eu la mĂȘme il y a quelque temps. Or, quand j\'ai voulu y mettre mon grain de sel je me suis rendu compte que la plupart du temps il n\'y avait plus qu\'Ă  choisir entre deux traductions dĂ©jĂ  proposĂ©es -Ă©ventuellement toutes deux erronĂ©es.

Le sujet ne touche pas que le français, il y a eu rĂ©cemment une discussion sur le forum dont il semble ressortir que c\'est la mĂȘme chose pour de nombreuses autres langues. Je crois qu\'il y a des modifications Ă  ce fonctionnement qui sont en train d\'ĂȘtre Ă©tudiĂ©es - et elles sont nĂ©cĂ©ssaires.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 15:12
English to French
+ ...
May 9, 2002

Quote:


On 2002-05-09 03:42, maffie wrote:

...j\'ai Ă©tĂ© littĂ©ralement bluffĂ©e quand je me suis aventurĂ©e dans la partie en langue française de proz. Un site qui se prĂ©sente comme un site de professionnels ne peut quand mĂȘme pas reporter des horreurs comme les \"traveaux\" ou\"de part l\'utilisation de... ou \"les rĂ©gles\"\" (dans la rubrique \"Recevez des offres\").



Personnellement, si j\'étais un client potentiel je nourrirais des doutes sur les capacités des traducteurs de ces pages. Mais... une petite correction orthographique et aussi de la syntaxe pendant qu\'on y est?





Je suis d\'accord avec vous sur l\'importance de la correction orthographique et de la syntaxe, surtout quand ce que l\'on Ă©crit s\'adresse Ă  des clients potentiels (CV, offres), et aussi, par respect pur et simple de la langue et des lecteurs (les autres traducteurs ou participants de Proz).

Mea Culpa, en ce qui me concerne, il m\'est arrivĂ© de laisser des fautes de frappe - je dis bien de frappe - qui peuvent avoir pris l\'allure de fautes d\'orthographe ou de grammaire. Je m\'en suis excusĂ© Ă  deux reprises ici mĂȘme. La raison est toute bĂȘte : on n’a pas toujours le temps, on veut faire vite et on ne se relit pas ou parfois la rĂ©ponse \"part\" par erreur, en tapant sur la mauvaise touche. Si ce n\'est pas une excuse valable, cela en est une explication.



Un mot avec une faute peut aider toutefois celui ou celle qui a posĂ© la question pour qui le problĂšme principal Ă©tait peut-ĂȘtre de trouver le \"mot\" et qui pourra corriger de lui(elle)-mĂȘme la faute. La faute est d\'ailleurs toujours corrigĂ©e ou portĂ©e Ă  son attention par un autre \"rĂ©pondeur\". Mais vous avez raison, il faut plus de rigueur et d\'auto-discipline, chez des professionnels.



Pour relativiser un peu les choses : dans le forum d\'aide des questions et rĂ©ponses, je prĂ©fĂšre toutefois une participation forte et active, mĂȘme avec quelques fautes, que ce soit de la part de participants de langue maternelle française ou non, Ă  pas de participation. Je pense toutefois qu\'il est trĂšs important de veiller Ă  ne pas intimider ou mĂȘme \"insulter\" les dĂ©butants ou les traducteurs pour qui le Français est une deuxiĂšme, troisiĂšme ou quatriĂšme langue, qui par altruisme pur ou par exercice offrent gentiment de l\'aide. La participation comme notre langue doit rester vivante. S\'il est bon de proposer une correction de la faute dans la boĂźte de commentaire (grade) Ă  l\'adresse de son auteur et du demandeur de l\'information, il convient de le faire de maniĂšre courtoise et positive, ce que beaucoup nĂ©gligent, et non de se jeter sur une occasion facile de pouvoir \"descendre\" ou au mons gĂȘner un collĂšgue qui aura fourni une rĂ©ponse trĂšs prĂ©cieuse pour le demandeur...mais aura oubliĂ© un accord de participe passĂ©.



Jean-Luc Dumont



PS, pour Alain : pour « bluffer », le Petit Robert donne : « intimider/leurrer/tromper ». Ici, « bluffée » a le sens, je pense, de scandaliser, choquer ou pire contrarier ou mécontenter...ou encore dans un autre niveau et registre : \"en rester sur le cul ! \"



Direct link Reply with quote
 
maffie
Local time: 15:12
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
vous avez dit fautes? May 9, 2002

Mais qui donc est chargé de faire ces corrections? ou mieux, quelle est la personne responsable des traductions du site?

Direct link Reply with quote
 
xxxohlala  Identity Verified
English to French
+ ...
Fautes d'orthographe May 9, 2002

J\'approuve ce qui a Ă©tĂ© Ă©crit et je dois avouer que s\'il m\'arrive d\'en faire aprĂšs une lourde journĂ©e de travail il n\'en demeure pas moins que je suis trĂšs surprise du choix que font les demandeurs entre plusieurs traductions(qui ne tiennent absolument pas debout...), pourquoi certains traducteurs privilĂšgent-ils un \"langage familier au \"langage soutenu\"? Partout il est question de l\'emploi du bon français, de la dĂ©fense de la langue française, puisque mĂȘme au QuĂ©bec des dispositions ont Ă©tĂ© prises en ce sens l\'automne dernier!





Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 23:12
Japanese to French
Je me suis mal exprimé :) May 10, 2002

Quote:


On 2002-05-09 11:41, maffie wrote:

Vous me suggérez une promenade dans le site anglophone, Pourquoi?





-> C\'est juste que, si ma mémoire est bonne, quelqu\'un a proposé une révision totale du site dans un groupe de discussion anglophone, et plusieurs personnes de nationalités diverses se sont alors portées volontaires pour corriger les nombreuses erreurs que contient le site dans ses versions (langues) respectives. Je vous mentionnais simplement ce groupe de discussion à titre de référence, pour que vous sachiez qu\'il s\'agit d\'un problÚme dont ProZ est déjà conscient.

VoilĂ  comment j\'aurais dĂ» formuler la chose, si j\'Ă©tais un traducteur soucieux de bien ĂȘtre compris.

Pour dĂ©placer la discussion dans une perspective un peu plus vaste, je crois Ă©galement, en espĂ©rant ne pas m\'attirer ainsi une pluie de commentaires acides, qu\'il faut ĂȘtre plus tolĂ©rant face aux erreurs commises dans les groupes de discussion, puisque nos messages y sont souvent rĂ©digĂ©s Ă  la hĂąte. J\'admets toutefois qu\'il m\'arrive de juger la qualitĂ© du français des traducteurs Ă  la lueur des commentaires qu\'ils insĂšrent dans les groupes de discussion (surtout lorsqu\'il s\'agit de francophones). J\'essaie toutefois de ne pas trop juger dans le sens nĂ©gatif, me limitant Ă  constater, par exemple, la finesse de la plume d\'Oddie (qui ressort aussi dans les Kudoz, oĂč elle n\'hĂ©site pas Ă  fournir des dĂ©tails personnels plutĂŽt que de faire un \"cut and paste\" de Termium).

Je nomme Oddie comme ça parce qu\'elle vient juste d\'écrire un message ci-dessus, mais il y en a d\'autres, comme le monsieur qui a de longues moustaches et 25 ans d\'expérience

C\'est toujours un plaisir de lire ces gens-lĂ  et on souhaiterait qu\'ils se pointent plus souvent le bout du nez dans les groupes de discussion.

Bon j\'arrĂȘte lĂ , sinon vous allez vous mettre Ă  pleurer sous le coup de l\'Ă©motion!



Alain, à la hùte, donc sûrement pas sans fautes!

[ This Message was edited by: on 2002-05-10 02:48 ]

Direct link Reply with quote
 
maffie
Local time: 15:12
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
dans les forums c'est pas la mĂȘme chose! May 10, 2002

Merci de votre rĂ©ponse claire et exhaustive. Je ne parlais nullement des fautes de frappes qui apparaissent dans les forums, ou mĂȘme dans les commentaires aux Kudoz (je serais mal placĂ©e, je m\'en dĂ©couvre toujours une aprĂšs coup)je ne parlais que de la traduction du site.Et la dicussion anglophone, elle a donnĂ© des rĂ©sultats? Mais au fond qui est responsable pour proz?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

En flagrant délit de fautes d\'orthographe

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search