Français québécois vs français de France
Thread poster: TB CommuniCAT

TB CommuniCAT  Identity Verified
Canada
Local time: 18:42
Member (2014)
English to French
May 20, 2014

Bonjour,

J'aimerais savoir si vous pensez qu'il y ait une grande différence entre le français québécois et le français de France à part de l'accent.

Merci!


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 23:42
Member (2007)
English
+ ...
Du point de vue d'une langue source, ou d'une langue cible ? May 20, 2014

Je dirais qu'un traducteur du français devrait être en mesure de comprendre les deux, mais peut-être ce n'est pas le cas dans tous les secteurs. Mais pour traduire dans les deux ? Aux francophones à répondre. Mais je sais que Kudos montre que la terminologie est souvent différente. Les textes pas 100% québecois ou métropolitain seront probablement compréhensible, mais ils risquent d'être très mal reçus.

 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 23:42
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
j'ai toujours entendu dire May 20, 2014

que le français québécois était plus proche du français belge que du français "hexagonal"...

 

Elisabeth Monrozier  Identity Verified
France
Local time: 00:42
English to French
+ ...
Différents, mais intelligibles May 21, 2014

Bien qu'il s'agisse de la même langue, les différences sont suffisamment marquées à l'écrit pour qu'un Français remarque, au bout de quelques minutes de lecture, si un texte vient d'un Canadien francophone. Des mots inhabituels sont choisis de préférence à d'autres (soulier/chaussure), certains ont un sens différent (rang, faire du lavage), les tournures de phrases ne sont pas les mêmes, jusqu'aux anglicismes qui ne se correspondent pas d'une langue à l'autre (les Français "font du shopping" en "baskets", les Canadiens "magasinent" en "souliers de sport")...
Malgré toutes ces divergences, le message passe facilement et la communication n'est pas entravée ! On retrouve le même genre de différences avec le français de Belgique ou de Suisse, qui subissent quand même moins l'influence de l'anglais.


 

Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 00:42
En français de France Jun 12, 2014

TB Communicate wrote:

Bonjour,

J'aimerais savoir si vous pensez qu'il y ait une grande différence entre le français québécois et le français de France à part de l'accent.

Merci!


En français de France, je dirais :

"J'aimerais savoir si vous pensez qu'il y a une grande différence entre le français québécois et le français de France, à part l'accent."


A part cela, la culture est substantiellement différente. C'est pourquoi il est difficile pour des francophones de chacun de ces pays de comprendre, et donc de traduire, les réalités culturelles de l'autre pays, quand ils ne les connaissent pas.

[Modifié le 2014-06-12 10:52 GMT]


 

TB CommuniCAT  Identity Verified
Canada
Local time: 18:42
Member (2014)
English to French
TOPIC STARTER
Corrections Jun 12, 2014

Merci Paul.

Je vous avoue que j'ai voulu faire les corrections, mais après 24h, le système ne me l'a pas permis.


 

M-G  Identity Verified
France
Local time: 00:42
Member (2009)
German to French
+ ...
Comme dit Elisabeth Jun 13, 2014

différents mais intelligibles. Cependant, cela ne veut pas dire qu'un Fançais de France soit automatiquement en mesure de traduire un texte en français destiné à un public canadien.

Je travaille d'ailleurs de temps en temps avec une agence québécoise (traduction ou relecture de l'allemand vers le français) mais elle ne me donne que les projets dont la langue cible est le français de France. Et parfois, nous avons des discussions sur l'utilisation d'un mot ou d'une expression.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Français québécois vs français de France

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search