Pénalité financière pour la non-livraison d'un fichier Word à cause d'un problème avec SDL Trados Thread poster: Marion Legeay
|
Bonjour, Depuis plusieurs jours j'ai un problème sur un fichier que j'ai traduit via SDL Trados Studio 2011, j'ai réussi une seule étape de finalisation sur les deux, j'ai bien mon fichier XLIFF bilingue mais impossible de créer le Word. J'ai un message d'erreur qui me parle de "valeur hexadécimale non valide". Après avoir essayé par moi-même, puis contacté un collègue spécialisé en informatique, puis avoir cherché sur des forums...je n'ai pas de solution. ... See more Bonjour, Depuis plusieurs jours j'ai un problème sur un fichier que j'ai traduit via SDL Trados Studio 2011, j'ai réussi une seule étape de finalisation sur les deux, j'ai bien mon fichier XLIFF bilingue mais impossible de créer le Word. J'ai un message d'erreur qui me parle de "valeur hexadécimale non valide". Après avoir essayé par moi-même, puis contacté un collègue spécialisé en informatique, puis avoir cherché sur des forums...je n'ai pas de solution. J'ai déjà prévenu l'agence pour laquelle je travaille que je n'arrivais pas à trouver de solutions. Je leur ai quand même envoyé le fichier bilingue XLIFF mais je ne suis pas en mesure de fournir le Word. Pensez-vous qu'ils peuvent m'infliger une pénalité financière ? Comment évaluer son montant ? Merci pour vos commentaires, Marion ▲ Collapse | | | Traducteur ou informaticien et technicien de bureau? | May 31, 2014 |
Bonjour, J'aurais envie de vous dire que votre métier est de traduire et c'est ce que vous avez fait. La plomberie des logiciels n'est pas vraiment l'affaire des traducteurs. Ce sont souvent des embuches inutiles pour les gens de notre profession. L'évolution des logiciels de traduction n'a pas eu que du bon pour notre travail. Elle a surtout favorisé la baisse des tarifs et la multiplication des invasions dans nos banques personnelles de mots. Bref, il serait sage que votre... See more Bonjour, J'aurais envie de vous dire que votre métier est de traduire et c'est ce que vous avez fait. La plomberie des logiciels n'est pas vraiment l'affaire des traducteurs. Ce sont souvent des embuches inutiles pour les gens de notre profession. L'évolution des logiciels de traduction n'a pas eu que du bon pour notre travail. Elle a surtout favorisé la baisse des tarifs et la multiplication des invasions dans nos banques personnelles de mots. Bref, il serait sage que votre client comprenne votre raison d'être et vous paie pour le travail vous étant imparti: celui de traduire. Dans certains cas un traducteur passe plus de temps à lire des instructions sur la façon de traiter le texte, les exigences de vocabulaire et le mode de facturation qu'il ne lui en faut pour effectuer la traduction. Nous devenons des êtres à tout faire en quelque sorte. Une question d'époque. J'espère que tout se réglera en votre faveur. ▲ Collapse | | | nordiste France Local time: 03:28 English to French + ... que dit le bon de commande ? | May 31, 2014 |
Sous quel format le fichier à traduire a-t-il été fourni et sous quel format doit-il être livré ? Avez-vous utilisé une TM fournie par l'agence ? L'agence a-t-elle réussi à ouvrir le fichier XLIFF livré ? Certes le traducteur est traducteur et pas informaticien mais c'est à lui de fixer les limites de ce qu'il accepte ou pas, et d'honorer ses engagements. | | | Nordiste a raison | May 31, 2014 |
nordiste wrote: Certes le traducteur est traducteur et pas informaticien mais c'est à lui de fixer les limites de ce qu'il accepte ou pas, et d'honorer ses engagements. Nous ne nous contentons pas de traduire un document, nous fournissons un service et, plus simplement, nous fournissons une traduction. Dans le cas présent, même s'il s'agit d'un problème logiciel, il vous incombe. Si l'agence trouve une solution, c'est parfait. Et j'espère de tout cœur que ce sera le cas. Avant d'envisager un quelconque dédommagement, attendez de voir la réaction de votre client. De nombreux facteurs entrent en ligne de compte, comme la durée de votre relation, la confiance instaurée, le retard de livraison, le temps mis à solutionner le problème, la solution trouvée, etc. Le client a-t-il pu recevoir le document traduit, dans les délais (et sinon avec quel retard) ? Votre client a peut-être su solutionner aisément et rapidement le problème technique. En conclusion, je vous conseille d'attendre le retour de l'agence. Si celle-ci a réellement rencontré un problème de livraison, assumez-en VOTRE PART de responsabilité. Votre client sera ravi de voir que vous avez fait un effort pour solutionner le problème et que, faute de mieux, vous en assumez les conséquences. Très cordialement, Manuela | |
|
|
Marion Legeay France Local time: 03:28 English to French + ... TOPIC STARTER Merci de vos réponses et conseils | Jun 1, 2014 |
C'est une agence avec laquelle je travaille beaucoup, ils me fournissent mémoire, glossaire mis à jour très régulièrement. Je suis très réactive à leurs messages. Je travaille le soir et le week-end pour eux en cas de besoin, ils le savent et en sont très reconnaissants. Ils sont très satisfaits de notre relation et de mon travail et me le disent à chaque livraison. Ils me confient des projets de plus en plus importants. J'ai livré ce fichier beaucoup plus tôt que la d... See more C'est une agence avec laquelle je travaille beaucoup, ils me fournissent mémoire, glossaire mis à jour très régulièrement. Je suis très réactive à leurs messages. Je travaille le soir et le week-end pour eux en cas de besoin, ils le savent et en sont très reconnaissants. Ils sont très satisfaits de notre relation et de mon travail et me le disent à chaque livraison. Ils me confient des projets de plus en plus importants. J'ai livré ce fichier beaucoup plus tôt que la deadline (1 semaine plus tôt) car il s'agissait d'une mise à jour et ayant déjà un gros projet en cours pour eux j'ai fais passé celui-là avant pour me concentrer sur l'autre. Malheureusement je n'ai donc fourni que le fichier XLIFF. J'ai donc encore quelques jours pour trouver une solution mais je n'en vois aucune. Je ne suis en effet pas experte en informatique mais en général j'arrive à me débrouiller mais là...je me sens coincée. J'ai pris contact avec SDL en espérant qu'ils répondent à mon message et puissent m'aider. Merci pour vos réponses et conseils. Cdt Marion ▲ Collapse | | |
Bonjour, Que fait la finalisation ? Elle recopie simplement notre traduction à la place du texte source dans le fichier d'origine en appliquant le formatage initial. Donc, il suffit de sélectionner la traduction dans l'éditeur de Trados et de la copier dans le presse-papier puis de la coller dans le fichier Word d'origine ou dans un fichier vierge. Ensuite, il faut retravailler le formatage sous Word. S'il n'est pas trop compliqué, ça va. Sinon,... ...bon co... See more Bonjour, Que fait la finalisation ? Elle recopie simplement notre traduction à la place du texte source dans le fichier d'origine en appliquant le formatage initial. Donc, il suffit de sélectionner la traduction dans l'éditeur de Trados et de la copier dans le presse-papier puis de la coller dans le fichier Word d'origine ou dans un fichier vierge. Ensuite, il faut retravailler le formatage sous Word. S'il n'est pas trop compliqué, ça va. Sinon,... ...bon courage. Et là, je rejoins les collègues : c'est pas notre boulot ! Mais bon, on peut faire passer ça sur le compte des efforts commerciaux pour les bons clients et si ça ne se reproduit pas trop souvent. Ah, j'y pense juste, vous pouvez essayer d'enregistrer le fichier source sous un autre format (doc, docx, rtf, voire Open Office), de l'ouvrir sous trados avec un batch "prétraduire" et de le finaliser. N'oubliez pas de réenregistre le fichier cible au format d'origine avant de le livrer, ça évitera les questions. Michel ▲ Collapse | | | Marion Legeay France Local time: 03:28 English to French + ... TOPIC STARTER Cela fonctionne ! | Jun 1, 2014 |
Michel, J'ai essayé votre 2e solution en enregistrant le fichier source sous OpenOffice, je l'ai ouvert dans Trados et ai appliqué ma mémoire et cela a fonctionné. Enfin partiellement, car je ne sais pas pourquoi mais mon fichier ne semble traduit qu'à 70% (sûrement quelques segments et balises à valider à nouveau), mais c'est déjà ça ! Pourtant j'avais essayé cette option en enregistrant le fichier source en .docx et cela n'avait pas fonctionné. Bon... See more Michel, J'ai essayé votre 2e solution en enregistrant le fichier source sous OpenOffice, je l'ai ouvert dans Trados et ai appliqué ma mémoire et cela a fonctionné. Enfin partiellement, car je ne sais pas pourquoi mais mon fichier ne semble traduit qu'à 70% (sûrement quelques segments et balises à valider à nouveau), mais c'est déjà ça ! Pourtant j'avais essayé cette option en enregistrant le fichier source en .docx et cela n'avait pas fonctionné. Bon, je vais avoir quelques heures de travail de perdues pour finaliser tout cela mais je suis soulagée. Merci à tous pour vos conseils. Bon dimanche Marion ▲ Collapse | | |
Marion Legeay wrote: Michel, J'ai essayé votre 2e solution en enregistrant le fichier source sous OpenOffice, je l'ai ouvert dans Trados et ai appliqué ma mémoire et cela a fonctionné. Enfin partiellement, car je ne sais pas pourquoi mais mon fichier ne semble traduit qu'à 70% (sûrement quelques segments et balises à valider à nouveau), mais c'est déjà ça ! Pourtant j'avais essayé cette option en enregistrant le fichier source en .docx et cela n'avait pas fonctionné. Bon, je vais avoir quelques heures de travail de perdues pour finaliser tout cela mais je suis soulagée. Merci à tous pour vos conseils. Bon dimanche Marion Bonjour Marion, Ce que vous dites là est un précieux indice : repérez à quel endroit la traduction « s’arrête » et vous trouverez peut-être facilement ce qui cloche dans le fichier bilingue dans Studio. Il peut s’agit d’une simple balise ou d’autre chose de moins évident, mais ça veut le coup d’essayer. Allez simplement dans le segment qui correspond au premier segment non traduit, appliquez la source dans la cible et retraduisez uniquement ce segment-là en observant bien les balises ou autres formatages. Ça m’est déjà arrivé plusieurs fois et le problème a vite été réglé ainsi | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Pénalité financière pour la non-livraison d'un fichier Word à cause d'un problème avec SDL Trados Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |