Arnaque ou paranoïa ?
Thread poster: Irène Guinez

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 02:23
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
Jun 2, 2014

J'ai un énorme doute: j'ai été contactée par une agence Hollandaise et qui a visiblement gagné un contrat de 2 ans pour travailler avec les institutions européennes.

On m'a fait remplir mille papiers, on m'a téléphonée, etc.....

Mais je me sens obligée de collaborer avec un CAT TOOL **** que je ne nommerai pas gratuitement pendant 6 mois et je dois suivre des tutoriels.
J'ai demandé si j'étais obligée de payer la licence après les 6 mois: réponse brève de l’agence: there is no obligation (mais c'est fortement recommandé, ç'est ça?)

Pour moi ça sent le roussi. Voici le dernier mail que j'ai reçu, j'ai effacé les liens par discrétion:

"Dear Irene,

I am contacting you as regards Free XXXX Starter. Please find below the instructions you need to follow in order to start working with a Free XXXXX Starter.
First of all, you need to go to https://XXXXXXXX and set up a free account with XXXX (Crados, si vous voyez ce que je veux dire)

. Please let me know as soon as you do so, I need to contact XXXX representatives. They will activate your license (valid for 6 months).
It is highly recommended to follow the product tutorial and go through other resources available on the Internet.

You can also register for free webinars: XXXX

If you need further support, our PMs will answer your questions while working on a specific project you will receive from us in the coming time.
Should you have any questions, please feel free to let me know.
Good luck!

J'ai l'impression qu'il s'agit d'une manière détournée de me faire acheter le fameux programme ou bien je suis paranoïaque?


J'ai acheté MemoQ, ça me suffit largement.

Qu'en pensez-vous?

Irene Guinez


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 02:23
English to French
+ ...
Arnaque : peut-être pas, mais mauvais marketing ? Jun 2, 2014

On ne peut pas vraiment parler d'arnaque, en tout cas pas pour le moment.

Il a existé des arnaques qui consistaient à exiger l’achat d'un logiciel, soi-disant à tarif préférentiel : évidemment il s'agissait d'une (vieille) version piratée pleine de bugs, et une fois l'argent empochée l'agence ne donnait plus aucun signe de vie, et le fabuleux projet promis ne se matérialisait jamais.

Là il est question de licence gratuite pendant 6 mois. Il est assez facile de vérifier que l'offre est légitime. Mais ensuite tu peux t'attendre à des pressions de l'agence, par exemple ne plus recevoir de commandes si tu n'achètes pas le fameux logiciel une fois la période de 6 mois écoulée.

As-tu déjà parlé du projet lui-même avec l'agence : volume, tarif, délais, conditions de travail etc.

A chacun de fixer ses conditions : cette agence est-elle sérieuse ? connue honorablement sur le BB et ailleurs ? les tarifs sont-ils satisfaisants ?


Direct link Reply with quote
 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 20:23
Member (2013)
French to English
+ ...
Vérifier ne peut qu'aider Jun 2, 2014

Bonjour,

Je vous conseille de communiquer directement avec la compagnie mère du logiciel en question pour vérifier si ce que l'on exige de vous est dans les règles de l'art et surtout si la licence que l'on vous propose est légale.


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 02:23
German to French
explication Jun 2, 2014

Bonjour,

L'agence, qui a choisi l'«Outil x» (ou à laquelle son client impose l'«Outil x»), vous a également choisie.

Les six mois de licence d'accueil vous permettront de gagner suffisamment pour payer la licence définitive et continuer à travailler avec l'agence.

Le jeu en vaut-il la chandelle ? Leur donnerez-vous satisfaction ?

Dans six mois (ou avant), eux et vous serez fixés. Vous pourrez continuer à travailler ensemble ou abandonner.

Si vous souhaitez continuer à travailler avec eux et s'ils vous gardent, sous serez obligée de payer la licence de l'«Outil x». Dans le cas contraire, vous vous séparerez et vous pourrez revenir à MemoQ.

[Modifié le 2014-06-02 18:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Christiane Allen  Identity Verified
United States
Local time: 17:23
Member (2007)
English to French
Techniques marketing abusives Jun 2, 2014

Il s'agit d'une technique marketing scandaleuse qu'il faut dénoncer aux organismes de protection des consommateurs.

Irène, ne tombez pas dans le panneau! Menacez-les de les poursuivre en justice!


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 02:23
Member (2007)
German to French
+ ...
Je ne vois pas le souci Jun 2, 2014

Christiane Allen wrote:

Il s'agit d'une technique marketing scandaleuse qu'il faut dénoncer aux organismes de protection des consommateurs.
Nous ne sommes pas des "consommateurs", nous sommes des professionnels, et les associations de consommateurs vous enverront bouler si vous leur adressez ce genre de question, ce n'est pas leur rayon !

Concernant le cas d'Irène, je ne vois pas le problème : tous les détracteurs de Trados passent leur temps à se plaindre que les agences veulent les obliger à l'acheter, là l'agence t'offre l'abonnement pendant 6 mois, donc c'est plutôt sympa. Au cas où, ça te permet de découvrir l'outil gratuitement et de savoir s'il t'intéresse ou pas !

Après, la vraie question comme l'a dit nordiste, c'est de savoir si la collaboration avec cette agence t'intéresse oui ou non par ailleurs !


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 02:23
German to French
client Jun 2, 2014

La publicité d'un outil de TAO annonçait, il y quelques années, qu'il avait été choisi par les services de traduction européens (Bruxelles ?). Ces services de traduction peuvent imposer l'utilisation de leur outil de TAO à leurs fournisseurs, donc aux agences qui travaillent avec eux et aux traductrices (-ceurs) qui travaillent avec les agences.

Une analogie : vous avez acheté des voitures dont la visserie est en pouces. Le garage auquel vous en confiez l'entretien doit utiliser des clés en pouces. S'il refuse, vous changerez de garage.


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 02:23
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Bonne expérience Jun 2, 2014

Bonjour,

Je pense que cela te permettrait de connaître comme certains l'ont dit. D'autre part, il peut te permettre d'obtenir de nouveaux projets d'autres cabinets qui pourraient exiger ce même logiciel pendant la période d'essai qui amortirait son coût si tu décidais de l'acheter.

Il est certain que l'approche du cabinet n'est pas très markéting, mais après tout si ce logiciel te permet d'avoir un projet pendant au moins six mois voire deux ans, il me semble que ce serait bien d'étudier la proposition.


Direct link Reply with quote
 
xxxxxLecraxx
Germany
Local time: 02:23
French to German
+ ...
outil de TAO imposé Jun 3, 2014

Je ne vois pas du tout l'intérêt d'imposer l'utilisation d'un outil de TAO spécifique si le traducteur en possède déjà un autre. Même si l'agence ne peut pas recourir au même logiciel que le traducteur, en règle générale, il devrait être possible de produire des fichiers que l'on peut ouvrir avec n'importe quel outil de TAO.

En Allemagne, il y a des plus en plus d'agences qui suivent le même approche. Or, j'ai déjà payé pas mal d'argent pour mon propre outil de TAO et je n'en acheterai certainement pas un autre. Quelle sera la suite ? Acheter un nouveau logiciel pour chaque client ?


Direct link Reply with quote
 

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 02:23
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jun 3, 2014

Merci de vos réponses, je me sens un peu plus tranquille.

Irène


Direct link Reply with quote
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 02:23
Member (2010)
English to French
si XXX = Trados Studio.. Jun 3, 2014

tu peux travailler avec MemoQ et
* générer des TM compatibles Trados,
* générer des statistiques à la manière Trados (pour compter les mots, les répétitions..);
* générer des xliff s.

A ma connaissance il n'y a pas compatibilité au niveau des termbases ni des marques de correction.

bonne chance - Madeleine


Direct link Reply with quote
 
Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 02:23
German to French
Logiciel commun avec le donneur d'ordres Jun 3, 2014

Depuis 7 ans que j'ai repris le métier, je ne travaille plus qu'avec le même logiciel de TAO (l'incriminé). J'en ai essayé d'autres et je dois reconnaitre que son confort et sa sécurité d'utilisation m'ont convaincu, même si c'est une sacrée usine à gaz et que le bogues sont foison. Je ne regrette en aucun cas son prix d'achat excessif car je l'ai déjà remboursé maintes fois grâce aux commandes qu'il m'a permis d'avoir. Sans parler du système des packages qui font gagner un temps de préparation substantiel. Depuis, il ne me coûte qu'une cinquantaine d'Euros par an pour les nouvelles versions toujours les bienvenues. je ne considère pas que cela ait un impact négatif sur mon chiffre d'affaire par rapport aux profits que j'en tire. Amorti en 6 mois, ça ne devrait pas dépasser les 100 € à mettre de côté par mois pour la version définitive : à mon avis, c'est rentable.

Direct link Reply with quote
 
xxxnrichy
France
Local time: 02:23
French to Dutch
+ ...
Ne ne vois pas non plus le problème Jun 3, 2014

Cela faisait sans doute partie du cahier des charges de leur client.

Si sans cet outil vous vous sentez capable d'importer d'énormes mémoires au format fourni et de rendre des fichiers et les mémoires dans le format désiré, sans bug et sans que cela se voit, ou de travailler en ligne sur leur application en utilisant MemoQ, n'hésitez pas à accepter.

Dans le cas contraire, vous aurez probablement perdu un client. C'est de bonne guerre, ils peuvent parfaitement vous demander si vous pouvez faire ça, ça et ça.

Une autre question qu'il faut se demander, c'est pourquoi ils vous choisissent. Cela peut être un bon point ou un mauvais.


Direct link Reply with quote
 
Texte Style
Local time: 02:23
French to English
tactique inefficace Jun 3, 2014

On m'a imposé un autre logiciel dans des conditions similaires.

Déjà que je n'aime pas les utiliser, je préfère utiliser Word et mon cerveau, et dans mon domaine il est rare d'en tirer bénéfice puisque je dois toujours trouver de nouvelles façons de dire les mêmes choses. J'ai pu m'habituer en tant que traductrice en interne à un autre logiciel.

Un traducteur pour qui j'ai énormément de respect m'a convaincue que c'était le meilleur des logiciels. J'ai donc utilisé ce nouveau logiciel, mais alors, je confonds toujours les deux logiciels (Ctrl-flèche bas ou Alt-Ins pour valider par ex). L'agence m'a donné une version que je ne peux utiliser qu'avec les fichiers qu'ils m'envoient, je ne l'utilise pour rien d'autre et comme finalement je n'aime pas beaucoup les projets en question, eh bien je ne l'utilise pas beaucoup, j'oublie les fonctions, et j'aime encore moins les projets en question. Maintenant les chefs de projet préparent des fichiers à utiliser avec mon logiciel habituel et c'est eux qui se tapent tout le QA après avoir reconverti mes fichiers, je ne m'en plains pas sauf qu'après ils me posent mille questions, ayant constaté des anomalies par rapport à la terminologie du client.

J'en conclue que si c'est une tactique pour nous faire acheter le logiciel, c'est assez inefficace!


Direct link Reply with quote
 

Trans4thebest  Identity Verified
Spain
Local time: 02:23
Member (2012)
French to Spanish
+ ...
Arnaque ? Jul 29

Arnaque c'est autre chose pas cela.

[Edited at 2017-07-29 08:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arnaque ou paranoïa ?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search