Product Lifecycle Management : written in French
Thread poster: Frédéric Bégon

Frédéric Bégon
France
Local time: 07:20
English to French
+ ...
Nov 27, 2004

Voici une définition intéressante qui pourrait permettre de créer une nouvelle façon collaborative pour traduire des documents complexes :

Ensemble logiciel destiné à gérer toutes les informations relatives à un produit. On y trouve des fonctions de collaboration pour la conception du produit, tout ce qui concerne son développement, ainsi que le contrôle de sa qualité. Les programmes de PLM, chez IBM ou SAP, sont conçus pour que les informations puissent être partagées entre tous les acteurs prenant part à la vie du produit : ingénieurs, sous traitants, entreprises de maintenance, etc.

Aussi lorsque le texte à traduire est le fruit d'un travail d'équipe où des compétences variées ont été regroupées, on peut penser qu'une étape d'analyse du texte est nécessaire afin de décortiquer l'imbrication des notions scientifiques qui le composent.

La démarche PLM serait donc à transposer au monde de la traduction technique.


 

sylver  Identity Verified
Local time: 13:20
English to French
Je suis pour Nov 28, 2004

Frédéric Bégon wrote:

Voici une définition intéressante qui pourrait permettre de créer une nouvelle façon collaborative pour traduire des documents complexes :

Ensemble logiciel destiné à gérer toutes les informations relatives à un produit. On y trouve des fonctions de collaboration pour la conception du produit, tout ce qui concerne son développement, ainsi que le contrôle de sa qualité. Les programmes de PLM, chez IBM ou SAP, sont conçus pour que les informations puissent être partagées entre tous les acteurs prenant part à la vie du produit : ingénieurs, sous traitants, entreprises de maintenance, etc.

Aussi lorsque le texte à traduire est le fruit d'un travail d'équipe où des compétences variées ont été regroupées, on peut penser qu'une étape d'analyse du texte est nécessaire afin de décortiquer l'imbrication des notions scientifiques qui le composent.

La démarche PLM serait donc à transposer au monde de la traduction technique.

...l'idée. mais dans la pratique, ça fonctionnerait comment?

Un logiciel peut faciliter la communication entre les terminaux concernés, mais tout dépend du client, des ressources affectées, du budget,....

Mon opinion est que plus un traducteur a accès à des informations pertinentes pour sa traduction, meilleures sont ses chances de faire un bon travail.

Centraliser les informations relatives à un produit ainsi que les données terminologiques ne peut qu'aider le traducteur dans sa démarche. Mais ce n'est pas une mince affaire.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Product Lifecycle Management : written in French

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search