Product Lifecycle Management : written in French
Thread poster: Frédéric Bégon

Frédéric Bégon
France
Local time: 20:53
English to French
+ ...
Nov 27, 2004

Voici une définition intéressante qui pourrait permettre de créer une nouvelle façon collaborative pour traduire des documents complexes :

Ensemble logiciel destiné à gérer toutes les informations relatives à un produit. On y trouve des fonctions de collaboration pour la conception du produit, tout ce qui concerne son développement, ainsi que le contrôle de sa qualité. Les programmes de PLM, chez IBM ou SAP, sont conçus pour que les informations puissent être partagées entre tous les acteurs prenant part à la vie du produit : ingénieurs, sous traitants, entreprises de maintenance, etc.

Aussi lorsque le texte à traduire est le fruit d'un travail d'équipe où des compétences variées ont été regroupées, on peut penser qu'une étape d'analyse du texte est nécessaire afin de décortiquer l'imbrication des notions scientifiques qui le composent.

La démarche PLM serait donc à transposer au monde de la traduction technique.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 03:53
English to French
Je suis pour Nov 28, 2004

Frédéric Bégon wrote:

Voici une définition intéressante qui pourrait permettre de créer une nouvelle façon collaborative pour traduire des documents complexes :

Ensemble logiciel destiné à gérer toutes les informations relatives à un produit. On y trouve des fonctions de collaboration pour la conception du produit, tout ce qui concerne son développement, ainsi que le contrôle de sa qualité. Les programmes de PLM, chez IBM ou SAP, sont conçus pour que les informations puissent être partagées entre tous les acteurs prenant part à la vie du produit : ingénieurs, sous traitants, entreprises de maintenance, etc.

Aussi lorsque le texte à traduire est le fruit d'un travail d'équipe où des compétences variées ont été regroupées, on peut penser qu'une étape d'analyse du texte est nécessaire afin de décortiquer l'imbrication des notions scientifiques qui le composent.

La démarche PLM serait donc à transposer au monde de la traduction technique.

...l'idée. mais dans la pratique, ça fonctionnerait comment?

Un logiciel peut faciliter la communication entre les terminaux concernés, mais tout dépend du client, des ressources affectées, du budget,....

Mon opinion est que plus un traducteur a accès à des informations pertinentes pour sa traduction, meilleures sont ses chances de faire un bon travail.

Centraliser les informations relatives à un produit ainsi que les données terminologiques ne peut qu'aider le traducteur dans sa démarche. Mais ce n'est pas une mince affaire.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Product Lifecycle Management : written in French

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search