Notes de bas de page
Thread poster: Martine Etienne

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:52
Member (2003)
English to French
+ ...
Jun 14, 2014

Je suis en train de relire une très bonne traduction, la traductrice a introduit des notes de bas de page pour expliquer certaines nuances culturelles ou linguistiques, ces notes sont justifiées et intéressantes. Mais l'auteur avait lui aussi introduit des notes de bas de page (rares), celles de la traductrice ne sont nullement distinctes de celles de l'auteur. Quand on lit la traduction française sans le texte source en parallèle, on ne sait nullement de qui viennent les notes. Est-ce acceptable ou pas ? Cela me perturbe, j'aurais souhaité un "Ndt" ou une autre mention dans les notes de la traductrices, qu'en pensez-vous ? Mais Est-ce une erreur ou pas du point de vue de la lisibilité et du respect de l'auteur ? Merci de vos conseils.

 

Tom C  Identity Verified
France
Local time: 13:52
English to French
+ ...
Erreur à corriger évidemment Jun 15, 2014

Martine Etienne wrote:

Je suis en train de relire une très bonne traduction, la traductrice a introduit des notes de bas de page pour expliquer certaines nuances culturelles ou linguistiques, ces notes sont justifiées et intéressantes. Mais l'auteur avait lui aussi introduit des notes de bas de page (rares), celles de la traductrice ne sont nullement distinctes de celles de l'auteur. Quand on lit la traduction française sans le texte source en parallèle, on ne sait nullement de qui viennent les notes. Est-ce acceptable ou pas ? Cela me perturbe, j'aurais souhaité un "Ndt" ou une autre mention dans les notes de la traductrices, qu'en pensez-vous ? Mais Est-ce une erreur ou pas du point de vue de la lisibilité et du respect de l'auteur ? Merci de vos conseils.


C'est évidemment une erreur et sans doute un oubli. Le NdT est indispensable, ou bien il faut séparer les notes de la traductrice du corps du bouquin, en les regroupant à la fin.

Il faut clarifier ça, en tout cas.

L'erreur du point de vue du respect de l'auteur c'est de ne pas montrer clairement de quoi il est l'auteur !

[Edited at 2014-06-15 11:42 GMT]


 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 13:52
Member
French to Spanish
+ ...
Débutante Jun 15, 2014

Bonjour Martine.
Je pense qu'il s'agit d'une traductrice débutante. Il faut lui dire qu'elle a été maladroite sans pour autant faire de cela une erreur définitive. Préservez cette excellente traductrice pour le futur.
Salutations.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Notes de bas de page

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search