Notes de bas de page
Thread poster: Martine Etienne

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:13
Member (2003)
English to French
+ ...
Jun 14, 2014

Je suis en train de relire une très bonne traduction, la traductrice a introduit des notes de bas de page pour expliquer certaines nuances culturelles ou linguistiques, ces notes sont justifiées et intéressantes. Mais l'auteur avait lui aussi introduit des notes de bas de page (rares), celles de la traductrice ne sont nullement distinctes de celles de l'auteur. Quand on lit la traduction française sans le texte source en parallèle, on ne sait nullement de qui viennent les notes. Est-ce acceptable ou pas ? Cela me perturbe, j'aurais souhaité un "Ndt" ou une autre mention dans les notes de la traductrices, qu'en pensez-vous ? Mais Est-ce une erreur ou pas du point de vue de la lisibilité et du respect de l'auteur ? Merci de vos conseils.

 

Tom C  Identity Verified
France
Local time: 01:13
English to French
+ ...
Erreur à corriger évidemment Jun 15, 2014

Martine Etienne wrote:

Je suis en train de relire une très bonne traduction, la traductrice a introduit des notes de bas de page pour expliquer certaines nuances culturelles ou linguistiques, ces notes sont justifiées et intéressantes. Mais l'auteur avait lui aussi introduit des notes de bas de page (rares), celles de la traductrice ne sont nullement distinctes de celles de l'auteur. Quand on lit la traduction française sans le texte source en parallèle, on ne sait nullement de qui viennent les notes. Est-ce acceptable ou pas ? Cela me perturbe, j'aurais souhaité un "Ndt" ou une autre mention dans les notes de la traductrices, qu'en pensez-vous ? Mais Est-ce une erreur ou pas du point de vue de la lisibilité et du respect de l'auteur ? Merci de vos conseils.


C'est évidemment une erreur et sans doute un oubli. Le NdT est indispensable, ou bien il faut séparer les notes de la traductrice du corps du bouquin, en les regroupant à la fin.

Il faut clarifier ça, en tout cas.

L'erreur du point de vue du respect de l'auteur c'est de ne pas montrer clairement de quoi il est l'auteur !

[Edited at 2014-06-15 11:42 GMT]


 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:13
Member
French to Spanish
+ ...
Débutante Jun 15, 2014

Bonjour Martine.
Je pense qu'il s'agit d'une traductrice débutante. Il faut lui dire qu'elle a été maladroite sans pour autant faire de cela une erreur définitive. Préservez cette excellente traductrice pour le futur.
Salutations.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Notes de bas de page

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search