Terminology-Glossary-projet
Thread poster: Trastec
Trastec
Canada
Local time: 15:23
English to French
+ ...
Nov 30, 2004

Chers Collegue,
J'aimerai avoir vos réponse a cette idée qui me tient a coeur :
Il s'agit, en somme, de créer deux Banques terminologiques ( l'une française, l'autre anglaise) ainsi qu'un Dictionnaire bilingue à double entrée. Ces documents seraient une précieuse ressource pour toutes les personnes qui s'intéressent de près ou de loin à traduction ( Évaluation et reconnaissance des acquis et compétences) comme auteur, lecteur, traducteur, etc.

Au bout de ligne, ces contributions favoriseraient la communication entre les deux communautés linguistiques du Canada et même du Québec et favoriseraient le bilinguisme dans ce domaine, entre autres, .de l'éducation des adultes où on a tout intérêt à être transparent d'un océan à l'autre afin de favoriser une meilleure reconnaissance des acquis et une plus grande mobilité de la main-d'œuvre à l'instar des travaux qui se font en ce sens au sein de l'Union Européenne.

De plus, ces outils faciliteraient beaucoup la traduction des document pertinents ainsi que la qualité terminologique dans chaque langue d‘arrivée tout en raccourcissant le temps de traduction, ce qui se engendrerait finalement des économies appréciables.

Les deux Banques terminologiques et le Dictionnaire bilingue à double entrée seraient intégrés au site web de proz de manière à promouvoir ainsi, en même temps l'accès aux ressources documentaires, la stabilisation , la transparence et l'enrichissement de la terminologie utilisée dans les textes déjà disponibles et à venir. Bien sûr, ces ressources terminologiques devraient être constamment mises à jour par l'entrée de nouveaux termes et par l’enrichissement des définitions anciennes et nouvelles.


1- La Banque terminologique francophone

À partir des textes francophones et des divers lexiques portant sur la "reconnaissance des acquis et compétences", constituer une Banque terminologique des termes courants (termes et définitions) la plus adéquate dans ce domaine de manière à uniformiser le vocabulaire et stabiliser le sens des termes utilisés dans la communauté fran-cophone; ceci contribuerait grandement, à mon avis, à favoriser la communication entre francophones grâce à un meilleur emploi des concepts et notions chez les personnes qui produisent des écrits ainsi qu'une meilleure compréhension de la part des usagers de la documentation écrite sur ce sujet. Il serait fort intéressant, en une seconde phase, d'y ajouter la terminologie francophone européenne et de la mettre en lien ( sens équivalent ) avec la termino logie francophone nord-américaine.


2- La Banque terminologique anglophone

Ensuite, fera la même chose du côté de la constitution d'une Banque terminologique Anglophone canadienne - et nord-américaine, si nécessaire,- si jamais ce travail n'a pas encore été fait ou pas fait de cette façon. Pareillement, en une seconde phase, on pourrait ajouter la terminologie anglophone européenne et établir les équivalences de termes.

3- Le Dictionnaire terminologique bilingue en reconnaissance des acquis

Finalement, établir les correspondances les plus adéquates entre la terminologie franco-
phone et la terminologie anglophone de manière à constituer une sorte de " Dictionnaire anglais-français et français-anglais de la terminologie courante en reconnaissance des acquis et compétences "

PS : J'attends vos idées et pour reflection a mes proposition.


[Edited at 2004-12-01 01:02]


Direct link Reply with quote
 
xxx00000000
English to French
+ ...
Connais-tu Termium? Nov 30, 2004

Je crois que ça te reviendrait moins cher de t'abonner à Termium:
http://termium.com/site/termium_plus_f.html

Bye!
Esther


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 21:23
English to Romanian
+ ...
+ Le Grand Dictionnaire Terminologique, toujours au Canada Nov 30, 2004

www.granddictionnaire.com

Un outil vraiment indispensable.


Direct link Reply with quote
 
xxx00000000
English to French
+ ...
Pour la termino européenne Nov 30, 2004

Il y a l'Eurodicautom:

http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

Bye!
Esther


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 21:23
English to French
+ ...
D'accord avec tout le monde... Dec 1, 2004

Tes efforts sont louables, mais il existe déjà au Canada des banques terminologiques très complètes!

Peut-être devrais-tu proposer à Henry d'ajouter un abonnement à Termium lorsqu'on devient membre Platinum?


Direct link Reply with quote
 
Trastec
Canada
Local time: 15:23
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Terminology-Glossary-projet Dec 1, 2004

Chers amis,
Je vous remercie pour vos suggestions
J'avoue que les info sont très utiles.
Je tiens à remercier Esther qu'on voit prête à aider .
Vos idées sans doute sera une ouverture pour le futur project.
En attendant d'autres manifestations,un grand merci à ceux qui m'ont repondu.
Trastec


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Terminology-Glossary-projet

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search