Chers Collegue, J'aimerai avoir vos réponse a cette idée qui me tient a coeur : Il s'agit, en somme, de créer deux Banques terminologiques ( l'une française, l'autre anglaise) ainsi qu'un Dictionnaire bilingue à double entrée. Ces documents seraient une précieuse ressource pour toutes les personnes qui s'intéressent de près ou de loin à traduction ( Évaluation et reconnaissance des acquis et compétences) comme auteur, lecteur, traducteur, etc. Au bout de... See more Chers Collegue, J'aimerai avoir vos réponse a cette idée qui me tient a coeur : Il s'agit, en somme, de créer deux Banques terminologiques ( l'une française, l'autre anglaise) ainsi qu'un Dictionnaire bilingue à double entrée. Ces documents seraient une précieuse ressource pour toutes les personnes qui s'intéressent de près ou de loin à traduction ( Évaluation et reconnaissance des acquis et compétences) comme auteur, lecteur, traducteur, etc. Au bout de ligne, ces contributions favoriseraient la communication entre les deux communautés linguistiques du Canada et même du Québec et favoriseraient le bilinguisme dans ce domaine, entre autres, .de l'éducation des adultes où on a tout intérêt à être transparent d'un océan à l'autre afin de favoriser une meilleure reconnaissance des acquis et une plus grande mobilité de la main-d'œuvre à l'instar des travaux qui se font en ce sens au sein de l'Union Européenne. De plus, ces outils faciliteraient beaucoup la traduction des document pertinents ainsi que la qualité terminologique dans chaque langue d‘arrivée tout en raccourcissant le temps de traduction, ce qui se engendrerait finalement des économies appréciables. Les deux Banques terminologiques et le Dictionnaire bilingue à double entrée seraient intégrés au site web de proz de manière à promouvoir ainsi, en même temps l'accès aux ressources documentaires, la stabilisation , la transparence et l'enrichissement de la terminologie utilisée dans les textes déjà disponibles et à venir. Bien sûr, ces ressources terminologiques devraient être constamment mises à jour par l'entrée de nouveaux termes et par l’enrichissement des définitions anciennes et nouvelles. 1- La Banque terminologique francophone À partir des textes francophones et des divers lexiques portant sur la "reconnaissance des acquis et compétences", constituer une Banque terminologique des termes courants (termes et définitions) la plus adéquate dans ce domaine de manière à uniformiser le vocabulaire et stabiliser le sens des termes utilisés dans la communauté fran-cophone; ceci contribuerait grandement, à mon avis, à favoriser la communication entre francophones grâce à un meilleur emploi des concepts et notions chez les personnes qui produisent des écrits ainsi qu'une meilleure compréhension de la part des usagers de la documentation écrite sur ce sujet. Il serait fort intéressant, en une seconde phase, d'y ajouter la terminologie francophone européenne et de la mettre en lien ( sens équivalent ) avec la termino logie francophone nord-américaine. 2- La Banque terminologique anglophone Ensuite, fera la même chose du côté de la constitution d'une Banque terminologique Anglophone canadienne - et nord-américaine, si nécessaire,- si jamais ce travail n'a pas encore été fait ou pas fait de cette façon. Pareillement, en une seconde phase, on pourrait ajouter la terminologie anglophone européenne et établir les équivalences de termes. 3- Le Dictionnaire terminologique bilingue en reconnaissance des acquis Finalement, établir les correspondances les plus adéquates entre la terminologie franco- phone et la terminologie anglophone de manière à constituer une sorte de " Dictionnaire anglais-français et français-anglais de la terminologie courante en reconnaissance des acquis et compétences " PS : J'attends vos idées et pour reflection a mes proposition.
[Edited at 2004-12-01 01:02] ▲ Collapse | |