Question aux utilisateurs de Belle Nuit Subtitler
Thread poster: Noukita

Noukita
Switzerland
Local time: 08:16
German to French
+ ...
Jun 29, 2014

Bonjour,

je dois préparer les sous-titres pour un documentaire. Pour cela, je travaille avec le logiciel Belle Nuit Subtitler.

Normalement, j’utilise une vitesse réglée sur 13, allant jusqu'à un maximum de 14,5.

Or, dans ce film, il y a quelques scènes avec beaucoup d'informations et au débit très soutenu....

Quelle vitesse trouvez-vous acceptable pour le spectateur moyen, qui ne connaît pas le texte (quand on travaille sur un film, on connaît tellement le texte qu'on l'assimile beaucoup plus vite, je trouve, c'est pourquoi il me semble difficile de juger par rapport à ma propre vitesse de lecture...).

Merci d'avance pour vos avis et retours d'expérience!

Noukita


Direct link Reply with quote
 

Nicolas Guguen
France
Local time: 08:16
English to French
vitesse de lecture de 15 caractères Jun 30, 2014

Bonjour,

J'ai travaillé récemment sur du sous-titrage.
La vitesse de lecture est en moyenne de 15 car. par seconde.
Dernièrement, j'ai traduit des sous-titres avec un max. de 40 car. pour le français en langue cible par sous-titre. Au delà, ça devient vite illisible.

J'espère vous avoir un peu aidé.

Cordialement,

Nicolas

[Modifié le 2014-06-30 13:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question aux utilisateurs de Belle Nuit Subtitler

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search