Problème après réorganisation des MT
Thread poster: Annabelle Peretti

Annabelle Peretti  Identity Verified
Italy
Local time: 22:55
Italian to French
+ ...
Jun 30, 2014

Bonjour! Je m'appelle Annabelle, jeune étudiante en traduction et interprétation. Je suis actuellement en stage Erasmus à Malte dans une agence donc j'utilise beaucoup trados.
Etant donné qu'à l'école je traduisais des fichiers tous un peu différents et donc généraux, je créais des mémoires de traduction sur le moment sans vraiment trop comprendre ce que je faisais en vérité.
Cependant maintenant je bosse pour une agence spécialisée dans l'Igaming et donc je me suis dit quil était mieux de réorganiser mes mémoires de traduction en dossier genre "école" et "travail" pour que mes mémoires de traduction de l'école n'interviennent pas quand je travaille. Ainsi j'ai maintenant 2 dossiers pour mes mémoires de traduction: celles de l'école et maintenant et celles liées à mon travail.
Malheureusement maintenant quand j'ouvre un nouveau fichier à traduire pour mon agence, Trados me donne une erreur regardant le chemin de la MT qui est dorénavant introuvable. Car à chaque fois que j'ouvrais un fichier avant il y avait toutes les autres mémoires de traduction pour mes paires de langue.
Je ne sais vraiment pas comment résoudre ce problème... pouvez-vous m'aider?


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:55
Member (2007)
German to French
+ ...
D'abord Jun 30, 2014

Quelle version de Trados utilises-tu ?

Direct link Reply with quote
 

Annabelle Peretti  Identity Verified
Italy
Local time: 22:55
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
eh bien Jun 30, 2014

la version 2011

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:55
Member (2007)
German to French
+ ...
OK Jul 1, 2014

nab0uh wrote:

je créais des mémoires de traduction sur le moment sans vraiment trop comprendre ce que je faisais en vérité.
Bon ça c'est un peu le problème, parce que si tu ne sais pas comment ni où tu les as créées, ça va être difficile de deviner pour toi.

Quelle fonction utilises-tu d'habitude : ouvrir un fichier, ou créer un projet ? Si oui avec MT de projet, je suppose ?

Le mieux serait de trouver le ou les dossiers où se trouvent tes MT, de les regrouper dans un dossier spécifique dont tu connais l'emplacement (ou plusieurs dossiers, ça peut être un par client) puis ensuite de créer à chaque fois un projet dans MT de projet et en ajoutant ta ou tes MT déjà existantes que tu vas chercher dans ledit/lesdits dossiers.


Direct link Reply with quote
 

Annabelle Peretti  Identity Verified
Italy
Local time: 22:55
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
J'ai essayé ceci Jul 2, 2014

Alos étant donné que j'avais un tas de traductions marquées comme non terminées, quand j'ai changé l'emplacement de mes MT tout c'est un peu déréglé! au final j'ai du redonner le nouveau chemin des MT une par une, puis quand j'ai enfin fini ce long travail j'ai réussi à accéder à la section "projets" (étant donné qu'elle était inaccessible avant parce qu'il y avait une erreur pour les MT) et j'ai supprimé ou marqué comme terminé tous les fichiers/projets actifs. Dorénavant quan je ferais une traduction je prendrais soin de classer de suite mes MT ainsi je n'aurais plus ce genre de problèmes. mais comme on dit on apprend de ces erreurs n'est-ce pas?

Si on se trompait jamais on ne pourrait jamais comprendre pourquoi les choses ne fonctionnent pas.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème après réorganisation des MT

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search