Pages in topic:   [1 2] >
Trados 2014: erreur - les segments vides ont été considérés automatiquement comme "traduits" !!
Thread poster: Michel D...

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 15:47
German to French
+ ...
Jul 6, 2014

salut,

j'ai un gros problème sous Trados 2014.

J'ai confirmé par inadvertance un segment vide et Trados à propagé l'état "Traduit" à tous les autres segments vides non traduits.

Donc les segments cibles vides ont été confirmés automatiquement. De ce fait, quand je confirme un nouveau segment traduit, Trados se positionne sur le dernier segment, c.à.d au 6000ème segment alors que j'étais arrivé au 1550ème segment. La propagation ne se fait plus correctement puisque la plupart des segments vides sont considérés comme traduits, ce qui est faux.

Comment donc désactiver les segments vides et les remettre sur l'état "non traduit"?

Qui peut m'aider?


Cordialement


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 15:47
Member (2003)
German to French
Retraduire le premier segment Jul 6, 2014

Si je comprends bien la situation, il suffit tout simplement de retraduire/modifier le premier segment incriminé et de confirmer la traduction. la répercussion sera automatiquement propagée aux autres segments.

Ou alors je n’ai pas bien compris le problème.


Direct link Reply with quote
 

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 15:47
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Cela ne marche pas. Jul 6, 2014

Salut,

vous avez bien compris mon problème. J'ai bien sûr essayé la solution que vous proposez mais les autres segments vides restent cependant "traduits" alors qu'ils sont en fait "vides" mais Trados considère que, du fait d'avoir confirmé, ils sont traduits, même vides.

Dans le panneau "Relecture", on peut afficher selon divers filtres des statuts de segment mais hélas il n'y a pas de filtres "Segments vides" mais "Segments traduits",etc...

Apparemment ce serait un "bug" de Trados 2014 car je n'ai jamais eu cela dans Trados 2011.

C'est pas le seul bug d'ailleurs. Mon Autosuggest ne fonctionne pas toujours très bien alors que le terme a été traduit des centaines de fois et mémorisé par Multiterm.

Cordialement






[Modifié le 2014-07-06 22:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 15:47
Member (2003)
German to French
Segments vides Jul 6, 2014

Bon, j’imagine que les segments vides sont forcément dans la colonne cible, c’est ça ?

Si vous en avez confirmé un en le laissant vide par erreur, quelques remarques/questions me viennent :

- vous travaillez avec la colonne cible vide par défaut (donc sans écraser le texte source préalablement copié dans la colonne cible) ?

- Trados refuse normalement de valider un segment vide ; en fait il le confirme quand même mais signale par une croix rouge que ça ne lui convient pas.

- les autres segments vides qui sont confirmés par propagation ont-ils effectivement à 100 % le même texte source que le premier segment vide confirmé ? Ou bien le texte est-il un peu différent ?

- à quel pourcentage avez-vous défini la propagation automatique des segments ? Personnellement, je ne l’applique qu’à 100 % de correspondance. Mais normalement, Trados ne confirme pas les segments propagés si la correspondance n’est pas de 100 %, donc je ne comprends pas trop comment vous pourriez être dans ce cas…

Il faudrait expliquer très clairement ce que vous faites et ce qui se passe.

[Modifié le 2014-07-06 23:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 15:47
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oui mais... Jul 6, 2014

Salut,

Tous les segments sources sont remplis bien sûr. Je ne me rappelle plus très bien ce que j'ai fait pour en arriver à cette situation. Je constate que tous mes segments cibles que je n'avais pas encore traduits ont l'état traduit illustré par le symbole d'un petit crayon vert avec un "v".

J'entends par segment vide, un segment dans lequel je n'ai rentré aucune traduction et cependant l'état, pour Trados 2014, est "traduit". D'ailleurs cela s'affiche par une bulle en survolant ce symbole dans la colonne du milieu: "Détails de la traduction. Statut: traduit, Score: 0%".

Il n'y pas de croix rouge.

Cependant, je m'aperçois que la propagation se fait quand même. Quand je remets manuellement un segment quelconque sur "non traduit", le symbole se transforme en carré blanc.

Mais je n'ai pas envie de faire cela pour les quelques 5000 segments restant.

Mon taux minimal d'analogie est de 65 % afin que, selon moi, il y ait au moins un terme déjà traduit ou du moins un segment plus ou moins analogue inséré. Ce qui marche pas toujours très bien.

Le mieux serait que vous me communiquiez vos paramètres d'option optimaux afin que mes segments cibles ou une partie soient automatiquement traduits.

Car, dans mon cas, des mots déjà traduits dans les segments cibles précédents ne sont pas insérés dans les prochains segments si ce terme apparaît de nouveau dans la source.

Si j'ai le mot " Ansaugrohr " (tube d'aspiration) dans la source entré 100 fois, il ne sera pas toujours inséré dans l'un des prochains segments MAIS seulement un segment entier qui contient ce mot ou alors proposé par Autosuggest.



Voilà où j'en suis.

Cordialement





[Modifié le 2014-07-07 00:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 15:47
Member (2003)
German to French
Alors... Jul 6, 2014

Michel D... wrote:



Cependant, je m'aperçois que la propagation se fait quand même. Quand je remets manuellement un segment quelconque sur "non traduit", le symbole se transforme en carré blanc.

Mais je n'ai pas envie de faire cela pour les quelques 5000 segments restant.


Remettre sur non traduit pendant que vous retraduisez, OK (ça se fait automatiquement dès que l’on modifie quelque chose dans le segment), mais confirmez-vous ensuite la nouvelle traduction ? Si vous ne confirmez pas, le changement ne sera pas propagé et les autres segments ne changeront pas de statut.


Mon taux minimal d'analogie est de 65 % afin que, selon moi, il y ait au moins un terme déjà traduit ou du moins un segment plus ou moins analogue inséré. Ce qui marche pas toujours très bien.


J’ai l’impression que vous mélangez peut-être le pourcentage de correspondance avec la TM et le pourcentage de propagation automatique à l’intérieur d’un même document. Ce sont 2 réglages distincts.


Car, dans mon cas, des mots déjà traduits dans les segments cibles précédents ne sont pas insérés dans les prochains segments si ce terme apparaît de nouveau dans la source.

Si j'ai le mot " Ansaugrohr " (tube d'aspiration) dans la source entré 100 fois, il ne sera pas toujours inséré dans l'un des prochains segments MAIS seulement un segment entier qui contient ce mot ou alors proposé par Autosuggest.


Là-dessus, je crois que vous avez déjà posé la question plusieurs fois et que des collègues vous l’ont déjà expliqué : ce n’est pas possible.
Trados fonctionne par segments uniquement.
Pour les termes isolés, si ils sont dans votre base terminologique vous devez les insérer par raccourci clavier ou avec la fonction Autosuggest (que je ne connais pas).
Mais Trados ne va jamais insérer automatiquement des mots isolés dans vos segments cibles uniquement parce que vous les auriez déjà traduits dans des segments précédents… dans ces cas-là, le plus simple est de faire un rechercher-remplacer sur l’ensemble de la colonne cible.


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 15:47
Member (2006)
German to French
Segments non traduits, traduits Jul 7, 2014

Moi aussi, ça m'arrive que les segments non traduits et vides se confirment tout le reste de la traduction. Je n'ai encore pas compris de quels raccourcis clavier il s'agit.
Mon truc, peut-être pas très orthodoxe : fermer le fichier sans l'enregistrer, l'ouvrir à nouveau. Les segments sont de nouveau non traduit.


Direct link Reply with quote
 

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 15:47
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ouf! quelle galère,...! Jul 8, 2014

salut,


cela ne marche toujours pas. Mes segments vides restent "traduits"

Je pensais qu'en sélectionnant tous les segments cibles et en les mettant sur "Non traduits", cela changerait, et bien, non....Ouverture et fermeture du projet n'ont rien changé.

Il me semble que Trados 2014 a quelques bugs. Il ne me remplace pas les segments identiques ou pratiquement identiques. Un mot de Multiterm n'apparait pas par Autosuggest alors que je l'ai mémorisé au moins 5 fois,etc...

Ouf, quelle galère avec ces 6000 segments, j'en vois pas la fin,...

Pire encore, CTRL-ENTER m'envoie loin devant alors que je n'ai même pas encore traduit les segments qui suivent,...

Et dans la reconnaissance terminologique, je n'ai que l'allemand (a droite en haut). A quoi cela peut-il me servir? À remplir mon écran inutilement? Y-a-pas le francais.

Et encore : l'autosuggest apparaît trop lentement alors que j'ai presque déjà tapé tout le mot. Si je tape "connecteur" Je suis déjà à "connect..." quand "connecteur" est proposé, ce qui m'embrouille,...Et si je l'accepte, cela insère "connectconnecteur". Mal foutu ce système,...
Bon sang, quelle daube ce Trados, je perds patience,..

Cordialement


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 15:47
Member (2003)
German to French
Daube Jul 8, 2014

Michel D... wrote:


Bon sang, quelle daube ce Trados, je perds patience,..

Cordialement


Avez-vous pensé à suivre une petite formation, peut-être ? Ça pourrait vous éviter des déboires et des conclusions un peu péremptoires ; il existe après tout plusieurs dizaines de milliers d’utilisateurs de cette « daube » qui semblent en être satisfaits (j’en fais partie). Si on rencontre un petit bug de temps à autre (pour ma part, cela fait très longtemps que ça ne m’est pas arrivé), autant ne pas jeter le bébé avec l’eau du bain

Cela fait plusieurs mois que vous posez des questions sur Trados qui donnent l’impression d’une part que vous travaillez sur des projets assez gros sans aucun entraînement préalable ni aucune formation au logiciel, et d’autre part que vous en avez des attentes qui sont parfois un peu trop éloignées de ce que Trados est capable de faire (insérer des mots dans le texte cible par exemple).
Il me semble que se lancer dans de gros projets avec un logiciel entièrement nouveau, c’est aller au-devant des difficultés. Et l’aide des collègues, aussi précieuse soit-elle , ne remplacera jamais une bonne formation ou un bon manuel.

Je ne dis pas ça pour critiquer mais pour vous éviter d’autres déconvenues, et je pense qu’il faudrait y songer afin de ne pas avoir investi pour « rien », ce serait dommage car c’est un logiciel qui est extrêmement utile et performant quand il est correctement utilisé.

Bon courage quoi qu’il en soit.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 15:47
Member (2007)
German to French
+ ...
Sylvain, la sagesse Jul 8, 2014

Sylvain, tu m'ôtes les mots de la bouche !

Michel, pour Autosuggest et Multiterm, c'est parfaitement normal : il n'y a aucun lien entre Autosuggest et Multiterm, donc ce n'est pas un bug, juste une fonction qui n'existe que dans votre esprit.

Pour la reconnaissance terminologique, si vous ne voyez que l'allemand, c'est sans doute qu'il n'y a que de l'allemand dans la base terminologique !

Et pour l'autosuggest trop lent, c'est probablement votre ordinateur qui rame (c'est surtout l'insertion de "connectconnecteur" qui me fait penser cela...)


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Kroumova  Identity Verified
Local time: 16:47
French to Bulgarian
+ ...
Rouvrir les segments et effacer la première entrée TM vide Jul 8, 2014

Bonsoir,

Une fois un collègue a eu le même problème, je ne sais pas non plus comment ceci est arrivé. On a tout simplement rouvert tout les segments après le premier vide. Avez vous essayé de marquer tous les segments après le 1550ème et les rouvrir ? Et, éventuellement, de copier la source vers la cible, avant de continuer ? Peut-être vous aidera-t-il d'effacer la première entrée TM vide ? Et de désélectionner pour l'instant l'auto-propagation ?


Direct link Reply with quote
 

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 15:47
German to French
idée/suggestion Jul 8, 2014

Bonjour,

Je n'ai pas Trados, mais de ce que j'ai compris, les segments qui n'étaient pas encore traduits ont été considérés comme validés, et ce, quel que soit le texte source. Si c'est cela, c'est pour ça que cela ne se propage pas.

Voilà ce que moi, ne connaissant pas Trados, et ne connaissant pas non plus comment faire avec memoQ que j'utilise, je ferai :

Je ferai un export bilingue, j'ouvrirai dans Excel, je mettrais un filtre en haut, je sélectionnerais les segments vides, je ferai un copier-coller pour n'avoir plus que les segments problématiques. Je referais un tri sur le statut (confirmé). Donc là, je n'ai vraiment plus que les segments problématiques.
A la place de "vide", je mets n'importe quoi, par exemple "xxxxx", que je fais propager partout. J'enregistre le tout comme si c'était une TM (c'est à dire en texte unicode, que je charge dans une TM spéciale que j'appelle "Problème des VIDES 8 juillet 2014".

Je fais un QA avec cette TM seule. Ça me sort tous les segments pour lesquels la TM contient "xxxxx" et la traduction autre chose.

La suite dépend vraiment trop du logiciel pour que ça puisse être intéressant de le détailler.

En espérant avoir pu un peu aider (et je plussoie pour ce qui est de la nécessité de formation au logiciel (même si je n'ai pas suivi de formation sur memoQ, mais j'ai lu tout le manuel en français, et je sens presque tous les jours qu'une formation me ferait vraiment du bien pour utiliser toutes les fonctionnalités de memoQ à fond)).

Bonne soirée.

Claire


Direct link Reply with quote
 

Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 15:47
German to French
supposition sur la source de l'erreur Jul 8, 2014

Je précise qu'à mon avis, si des segments différents non traduits ont été confirmés, ce n'est certainement pas une propagation, mais un raccourci clavier tapé par erreur (ou alors, le clavier trop vieux qui déconne avec, par exemple, la touche Ctrl qui reste coincée, ou un autre problème du même genre).

Direct link Reply with quote
 
Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 15:47
English to French
+ ...
SE + CAT + DTP Jul 8, 2014

Je suis d'accord avec les derniers commentaires, mais le pb est lié à la maîtrise du système d'exploitation, du programme de TAO, de traitement de texte et de PAO qui y sont liés. Je fais sans doute figure de dinosaure, mais j'ai passé par tous les SE depuis DOS x jusqu'à Windows 8.1, sans oublier toutes les versions Mac, y compris Maverick - et j'ai même installé Ubuntu 14.04 TS en double amorce sur un de mes ordinateurs XP, histoire de rire, le défi est permanent, mais lorsque tous les ordinateurs communiquent entre eux - c'est le pied !

A+,

Bernard


Direct link Reply with quote
 
Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 15:47
English to French
+ ...
SDLXLIFF toolkit Jul 9, 2014

... complément sur OpenExchange permet également de rectifier pas mal de pb dans les fichiers et TM - je crois que Paul l'a également évalué sur son blog.

A+,

Bernard

[Edited at 2014-07-09 19:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2014: erreur - les segments vides ont été considérés automatiquement comme "traduits" !!

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search