Trados 2011: comment partager le même projet Trados à distance et échanger des segments ?
Thread poster: Michel D...

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 18:19
German to French
+ ...
Aug 10, 2014

salut,

nous travaillons à deux sur le même projet à distance. Comment peut-on s'échanger des paquets de segments irréguliers, par ex. de 200 à 400 puis de 500 à 600,etc...

Bien sûr, nous échangeons parfois nos paquets mais alors cela devient trop compliqué

Pour le moment, mon collègue me les envoie par Skype ou par email et je remplace consécutivement les segments respectifs mais cela devient très contraignant.

J'ai toujours la version finale et mon collègue "alimente" ma version avec les segments que je lui demande.

Cela marche assez bien sauf que le projet possède plus de 10 000 abréviations dans le domaine financier et cela sans terminologie et sans TM de la part du client. C'est pharaonesque !

Il y a 38 000 segments au total !!!

Qui peut me donner des conseils.

Nous en sommes à la moitié après une semaine de travail de 10 heures par jour.


Salutations


 

Carola BAYLE  Identity Verified
France
Local time: 18:19
Member (2005)
German to French
+ ...
Echanger la TM Aug 10, 2014

Pourquoi échanger les segments et ne pas importer régulièrement la TM du collègue ?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2011: comment partager le même projet Trados à distance et échanger des segments ?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search