Trados 2011: problème avec la propagation d'un même mot
Thread poster: Michel Di Moro
Michel Di Moro
Michel Di Moro  Identity Verified
Germany
Local time: 07:42
Member (2011)
German to French
+ ...
Aug 13, 2014

salut,

depuis plus d'un an de travail intense avec Trados 2011, j'ai un problème qui m'arrive pour la première fois et dont je ne trouve pas la solution.

Un exemple est plus parlant qu'une longue explication.

J'ai un compte rendu financier d'une banque à traduire. Tout est classé par pays.

Un exemple fictif.

Ertrag Frankreich Rendement France
Ertrag pays Rendement pays

Je n'ai pas de TM du cli
... See more
salut,

depuis plus d'un an de travail intense avec Trados 2011, j'ai un problème qui m'arrive pour la première fois et dont je ne trouve pas la solution.

Un exemple est plus parlant qu'une longue explication.

J'ai un compte rendu financier d'une banque à traduire. Tout est classé par pays.

Un exemple fictif.

Ertrag Frankreich Rendement France
Ertrag pays Rendement pays

Je n'ai pas de TM du client.

J'ai traduit une fois tous les pays et donc j'ai Ertrag pays pour tous les pays traduits.

Mais pour une autre catégorie comptable où il y aussi tous les pays, Trados m'a traduit le même pays partout.

par ex: Zins Deutschland Intérêts France
Zins Spanien Intérêts France

et France partout pour tous les pays.


Si je devais rentrer manuellement tous les pays á nouveau, cela me prendrait trop de temps.

J'ai aussi d'autres catégories.

Comment propager tous les pays automatiquement dans chaque catégorie ?

Donc: Umsatzt Portugal CA Portugal


Et pas CA France

Un casse-tête que je n'arrive pas à résoudre.



Pourquoi Trados ne remplace pas seulement tous les pays partout dans chaque catégorie automatiquement?

Est-ce trop demander aux programmeurs de Trados de créer cette fonction? Ce serait bien pratique

Trados ne considère que les segments similaires et non les mots séparément, me semble-t-il.

Qui peut m'aider ?

Cordialement

[Modifié le 2014-08-13 18:47 GMT]
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:42
Member (2003)
German to French
Segments/mots Aug 13, 2014

Michel D... wrote:

Trados ne considère que les segments similaires et non les mots séparément, me semble-t-il.


Je crois que ça vous a déjà été dit, expliqué et confirmé au moins 10 fois sur les différents fils que vous avez ouverts au sujet de Trados

Je le redis ? Trados ne propagera JAMAIS des mots isolés à l’intérieur d’un segment.




Le plus simple ici est de faire un « rechercher/remplacer tout » avec chaque nom de pays, je pense. Mais peut-être que quelqu’un aura une meilleure solution.


 
Corinne Jeannet
Corinne Jeannet  Identity Verified
France
Local time: 07:42
English to French
+ ...
Pas de propagation pour les mots Aug 13, 2014

je ne suis pas sûre de comprendre exactement votre problème,
mais si dans votre segment, seul le nom du pays change, il est normal que Trados ne le traduise pas automatiquement. Trados reconnaît un certain pourcentage de mots identiques et les recrache, c'est tout.

Seuls les chiffres/années peuvent se propager automatiquement, par exemple si vous aviez des segments du genre : "Volume : 12 litres" , "Volume : 20 litres", etc.

Vous pouvez cependant entrer
... See more
je ne suis pas sûre de comprendre exactement votre problème,
mais si dans votre segment, seul le nom du pays change, il est normal que Trados ne le traduise pas automatiquement. Trados reconnaît un certain pourcentage de mots identiques et les recrache, c'est tout.

Seuls les chiffres/années peuvent se propager automatiquement, par exemple si vous aviez des segments du genre : "Volume : 12 litres" , "Volume : 20 litres", etc.

Vous pouvez cependant entrer un à un les pays dans MutiTerm pour pouvoir effectuer la modif dans chaque segment plus facilement au lieu de taper le nom du pays en entier.

*** je n'avais pas vu la réponse de Sylvain!
Entrer dans MultiTerm peut valoir pour une prochaine trad, mais dans l'immédiat effectivement, la fonction Remplacer est sûrement la plus rapide pour résoudre votre problème.

[Modifié le 2014-08-13 15:55 GMT]
Collapse


 
Michel Di Moro
Michel Di Moro  Identity Verified
Germany
Local time: 07:42
Member (2011)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le moindre des mots Aug 13, 2014

Salut,

c'est bien aussi que vous (Sylvain) me le rappeliez aussi sympathiquement, cela montre combien cette fonction est crucialement manquante dans ce programme qui offre cependant aussi une pléthore d'autres fonctions que je n'aurais jamais pensé utiliser

Cela étant dit, je pense que si on connait Trados dans ses moindres recoins, il doit avoir une solution simple à mon problème.

TermI
... See more
Salut,

c'est bien aussi que vous (Sylvain) me le rappeliez aussi sympathiquement, cela montre combien cette fonction est crucialement manquante dans ce programme qui offre cependant aussi une pléthore d'autres fonctions que je n'aurais jamais pensé utiliser

Cela étant dit, je pense que si on connait Trados dans ses moindres recoins, il doit avoir une solution simple à mon problème.

TermInjektor ? Terminologie et Autosuggest ensemble?

Par ex. P..A..Y.. et PAYS est entré automatiquement si je valide.

J'utilise Copier-remplacer sinon.

Cordialement

[Modifié le 2014-08-13 16:00 GMT]

[Modifié le 2014-08-13 16:01 GMT]

[Modifié le 2014-08-13 16:04 GMT]
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:42
German to French
+ ...
Solution Aug 14, 2014

Oui, comme le dit Sylvain, il est temps de comprendre que Trados en fait pas ça...

Dans ce cas précis, je vois quand même une solution : créer une liste de variables avec les noms de pays. Il ne faut pas rêver : ça va prendre un peu de temps aussi. Si ce genre de répétition est très important et le projet très grand (ou si c'est un client qui revient pour d'autres projets similaires), ça peut se justifier ; sinon, autosuggest ou Multiterm resteront probablement plus rapides.


 
Bernard Lieber
Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 07:42
English to French
+ ...
TermInjector Aug 16, 2014

Bonjour,

TermInjector est LA solution la + rapide et les termes sont effectivement injectés, mais si ta pensée s'arrête à l'orée du concept, il est inutile de mettre tous les maux sur le dos du logiciel.

Cordialement,

Bernard

[Edited at 2014-08-16 14:05 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2011: problème avec la propagation d'un même mot






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »